29. Sonntag, wolkenlos;

auf der Terasse [sic] zum erstenmal (!) bis zum Port; 1 sprechen dort zum erstenmal die Frau Walter, auf dem Rückweg die alte Frau Wehner, sie sieht nichts mehr, doch hat sie sich des vorjährigen Besuches erinnert, äußert große Freude – sie will nicht sterben! 2 — Um ½12h 31°. — Nach der Jause Abschiedswege: bei Lehrer Kathrein, Frau Lorenz, bei den alten Türtscher, bei Eiter u. Lorenz in der Alpenrose; der Bäcker kommt im Namen der Musikkapelle für die 10 Schillinge zu danken. Der Plan eines Caféhauses gefällt ihm gut. Dann erscheint Hugo u. bringt – zwei Cafétassen, si rosa farben [sic] !; wir lehnen sie ab, es war drollig, wie er immer wieder rief: Sie müssen das nehmen! Lie-Liechen findet einen hübschen Ausweg, indem sie vorschlägt, im nächsten Jahr eine Jause zu veranstalten, bei der aus diesen Tassen getrunken wird. Schließlich bietet ihm Lie-Liechen eine Chokolade an, für die der Kleine mit zwei Prachtexemplaren von Edelweiß aufwartet. — Nach dem Abendessen packt Lie-Liechen zuende, bis ¾10h. Die Nacht verläuft weniger gut.

© Transcription Marko Deisinger.

29, Sunday, cloudless;

on the terrace, as far as the "Port" 1 for the first time (!); we hold our first conversation with Mrs Walter there, and on the return trip with old Mrs. Wehner, who can no longer see anything but remembers our visit from last year and expresses great joy – she does not want to die! 2 — At 11:30, 31°. — After teatime, we make the farewell rounds: at the home of schoolteacher Kathrein, at Mrs. Lorenz's, at the old Türtscher's, at Eiter's u. Lorenz's in the "Alpine Rose"; the baker comes on behalf of the music band to thank us for the 10 shillings. The idea of a coffee-house appeals to him. Then Hugo appears and brings – two pink coffee cups!; we decline. It was amusing the way he kept saying: you must take these! Lie-Liechen finds a clever way out of the situation by suggesting that an informal meal be organized next year, in which these cups will be drunk from. Finally Lie-Liechen offers him a chocolate, for which his little boy offers her two magnificent specimens of edelweiss. — After dinner, Lie-Liechen finishes packing, until 9:45. The night passes less well.

© Translation William Drabkin.

29. Sonntag, wolkenlos;

auf der Terasse [sic] zum erstenmal (!) bis zum Port; 1 sprechen dort zum erstenmal die Frau Walter, auf dem Rückweg die alte Frau Wehner, sie sieht nichts mehr, doch hat sie sich des vorjährigen Besuches erinnert, äußert große Freude – sie will nicht sterben! 2 — Um ½12h 31°. — Nach der Jause Abschiedswege: bei Lehrer Kathrein, Frau Lorenz, bei den alten Türtscher, bei Eiter u. Lorenz in der Alpenrose; der Bäcker kommt im Namen der Musikkapelle für die 10 Schillinge zu danken. Der Plan eines Caféhauses gefällt ihm gut. Dann erscheint Hugo u. bringt – zwei Cafétassen, si rosa farben [sic] !; wir lehnen sie ab, es war drollig, wie er immer wieder rief: Sie müssen das nehmen! Lie-Liechen findet einen hübschen Ausweg, indem sie vorschlägt, im nächsten Jahr eine Jause zu veranstalten, bei der aus diesen Tassen getrunken wird. Schließlich bietet ihm Lie-Liechen eine Chokolade an, für die der Kleine mit zwei Prachtexemplaren von Edelweiß aufwartet. — Nach dem Abendessen packt Lie-Liechen zuende, bis ¾10h. Die Nacht verläuft weniger gut.

© Transcription Marko Deisinger.

29, Sunday, cloudless;

on the terrace, as far as the "Port" 1 for the first time (!); we hold our first conversation with Mrs Walter there, and on the return trip with old Mrs. Wehner, who can no longer see anything but remembers our visit from last year and expresses great joy – she does not want to die! 2 — At 11:30, 31°. — After teatime, we make the farewell rounds: at the home of schoolteacher Kathrein, at Mrs. Lorenz's, at the old Türtscher's, at Eiter's u. Lorenz's in the "Alpine Rose"; the baker comes on behalf of the music band to thank us for the 10 shillings. The idea of a coffee-house appeals to him. Then Hugo appears and brings – two pink coffee cups!; we decline. It was amusing the way he kept saying: you must take these! Lie-Liechen finds a clever way out of the situation by suggesting that an informal meal be organized next year, in which these cups will be drunk from. Finally Lie-Liechen offers him a chocolate, for which his little boy offers her two magnificent specimens of edelweiss. — After dinner, Lie-Liechen finishes packing, until 9:45. The night passes less well.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Port": probably some easily recognizable feature of the "terrace," by which Schenker is referring to a large flat stretch of land in Galtür.

2 "Sie will nicht sterben!": It is not clear whether this statement is to be taken literally (as translated here) or whether Schenker is thinking of Mrs. Wehner almost as a permanent feature of Galtür, i.e. as someone without whom one cannot imagine the community.