6. Wolkenlos!, nun schon volle vier Wochen!
— Ofensetzer im Hause (10 Schillinge). — Von Albersheim (K.!): wird am 25. d. um ½11h eintreffen. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): erkundigt sich nach unserem Befinden in Wien. — Die Zeitungen kommen endlich direkt! — Nach der Jause wegen eines Rahmens zu meinem Bilde. — Im Arenbergpark. — Rf.: Isserlis spielt Schubert-Variationen in Bdur u. Impromptu Fmoll 3/8, das erste Stück besser. —© Transcription Marko Deisinger. |
6, cloudless!, now for no fewer than four weeks!
— heating engineer in the house (10 shillings). — From Albersheim (postcard!): he will come at 10:30 on the 25th of the month. — From Miss Elias (picture postcard): asks how things are with us in Vienna. — Finally, the newspapers are sent to us directly! — After teatime, [inquiry] about a frame for my portrait. — In the Arenberg Park. — Radio: Isserlis plays Schubert's Variations in Bę major and the Impromptu in F minor in 3/8 time; the first piece [played] better. —© Translation William Drabkin. |
6. Wolkenlos!, nun schon volle vier Wochen!
— Ofensetzer im Hause (10 Schillinge). — Von Albersheim (K.!): wird am 25. d. um ½11h eintreffen. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): erkundigt sich nach unserem Befinden in Wien. — Die Zeitungen kommen endlich direkt! — Nach der Jause wegen eines Rahmens zu meinem Bilde. — Im Arenbergpark. — Rf.: Isserlis spielt Schubert-Variationen in Bdur u. Impromptu Fmoll 3/8, das erste Stück besser. —© Transcription Marko Deisinger. |
6, cloudless!, now for no fewer than four weeks!
— heating engineer in the house (10 shillings). — From Albersheim (postcard!): he will come at 10:30 on the 25th of the month. — From Miss Elias (picture postcard): asks how things are with us in Vienna. — Finally, the newspapers are sent to us directly! — After teatime, [inquiry] about a frame for my portrait. — In the Arenberg Park. — Radio: Isserlis plays Schubert's Variations in Bę major and the Impromptu in F minor in 3/8 time; the first piece [played] better. —© Translation William Drabkin. |