Downloads temporarily removed for testing purposes

21. Oktober 1926 Schön, 5°.

— Nach Tisch Frau Pairamall bis 3h, sie muß noch nach Polen reisen. — Bei Neumann letzte Kleiderprobe. — An Hasenörl [sic] (K.): Manuscripte müßten beschafft werden – also ist die Aufgabe zu schwierig. — Von Vrieslander (K.): habe von Hoboken einen Brief wegen der Zeitschrift erhalten, nun weiß er dessen Gedanken, wird mir nächstens schreiben. — An Vrieslander (K.): ich werde erst mit Hoboken sprechen, weiß also noch nicht, was er geschrieben hat. — Nach der Jause Spaziergang u. Einkauf.

© Transcription Marko Deisinger.

October 21, 1926, fair weather, 5°.

— After lunch, Frau Pairamall until 3 o'clock; she must make another trip to Poland. — At Neumann's, the last fitting. — To Hasenörl (postcard): manuscripts must be procured – thus the task is too difficult. — From Vrieslander (postcard): he has received a letter from Hoboken regarding the journal and now knows his opinions; he will write to me soon. — To Vrieslander (postcard): I shall talk first with Hoboken, as I do not yet know what he has written. — After teatime, a walk and shopping.

© Translation William Drabkin.

21. Oktober 1926 Schön, 5°.

— Nach Tisch Frau Pairamall bis 3h, sie muß noch nach Polen reisen. — Bei Neumann letzte Kleiderprobe. — An Hasenörl [sic] (K.): Manuscripte müßten beschafft werden – also ist die Aufgabe zu schwierig. — Von Vrieslander (K.): habe von Hoboken einen Brief wegen der Zeitschrift erhalten, nun weiß er dessen Gedanken, wird mir nächstens schreiben. — An Vrieslander (K.): ich werde erst mit Hoboken sprechen, weiß also noch nicht, was er geschrieben hat. — Nach der Jause Spaziergang u. Einkauf.

© Transcription Marko Deisinger.

October 21, 1926, fair weather, 5°.

— After lunch, Frau Pairamall until 3 o'clock; she must make another trip to Poland. — At Neumann's, the last fitting. — To Hasenörl (postcard): manuscripts must be procured – thus the task is too difficult. — From Vrieslander (postcard): he has received a letter from Hoboken regarding the journal and now knows his opinions; he will write to me soon. — To Vrieslander (postcard): I shall talk first with Hoboken, as I do not yet know what he has written. — After teatime, a walk and shopping.

© Translation William Drabkin.