Downloads temporarily removed for testing purposes

9. 15°, bedeckt.

— Frl. Elias bringt Karten zur Generalprobe der Matthäus-Passion 1 (8 Schillinge). — Von Vrieslander (Br.): neue Gedanken zur Zeitschrift – plant ein Schenker-Buch zum 60. Geburtstag. — Rf.: Batistini! ein wahres Wunder an bel canto, aber auch ein physisches Wunder: bewundernswert die Athemführung, die den Luftstrom immer in den gleichen Ufern hält, nicht nach rechts, nicht nach links die geringste Entgleisung, die Sicherheit der Sprünge, Registerwechsel, das a u. e u. das rein-Musikalische – alles zusammen zeigt eine Vollendung, die ich vor vielen Jahren in der Volksoper an dem Künstler nicht wahrgenommen habe. Statt im Rundfunk zu singen, sollte Batistini auf Platten ver- {3000} ewigt werden. 2 — Bis zum Schwarzenbergplatz – Regen schickt uns heim.

© Transcription Marko Deisinger.

9, 15°, cloudy.

— Miss Elias brings tickets to the final rehearsal of the St. Matthew Passion 1 (8 shillings). — From Vrieslander (letter): new ideas about a periodical – he is planning a Schenker book for my 60th birthday. — Radio: Batistini! a true wonder in bel canto, but also a physical wonder: the breath control is marvellous, the way it holds the stream of air on a straight course, not the slightest derailment to the right or to the left; the security of the leaps, changes of register, the [vowel sounds] a and e, and the purely musical: everything shows a perfection that I did not perceive in the artist many years ago at the Volksoper. Instead of singing on the radio, Batistini should be immortalized on record. 2 {3000}. — [A walk] as far as the Schwarzenbergplatz – Rain sends us home.

© Translation William Drabkin.

9. 15°, bedeckt.

— Frl. Elias bringt Karten zur Generalprobe der Matthäus-Passion 1 (8 Schillinge). — Von Vrieslander (Br.): neue Gedanken zur Zeitschrift – plant ein Schenker-Buch zum 60. Geburtstag. — Rf.: Batistini! ein wahres Wunder an bel canto, aber auch ein physisches Wunder: bewundernswert die Athemführung, die den Luftstrom immer in den gleichen Ufern hält, nicht nach rechts, nicht nach links die geringste Entgleisung, die Sicherheit der Sprünge, Registerwechsel, das a u. e u. das rein-Musikalische – alles zusammen zeigt eine Vollendung, die ich vor vielen Jahren in der Volksoper an dem Künstler nicht wahrgenommen habe. Statt im Rundfunk zu singen, sollte Batistini auf Platten ver- {3000} ewigt werden. 2 — Bis zum Schwarzenbergplatz – Regen schickt uns heim.

© Transcription Marko Deisinger.

9, 15°, cloudy.

— Miss Elias brings tickets to the final rehearsal of the St. Matthew Passion 1 (8 shillings). — From Vrieslander (letter): new ideas about a periodical – he is planning a Schenker book for my 60th birthday. — Radio: Batistini! a true wonder in bel canto, but also a physical wonder: the breath control is marvellous, the way it holds the stream of air on a straight course, not the slightest derailment to the right or to the left; the security of the leaps, changes of register, the [vowel sounds] a and e, and the purely musical: everything shows a perfection that I did not perceive in the artist many years ago at the Volksoper. Instead of singing on the radio, Batistini should be immortalized on record. 2 {3000}. — [A walk] as far as the Schwarzenbergplatz – Rain sends us home.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Cf. Lessonbook 1926/27, p. 10 (Elias): "November 18: About the St. Matthew Passion in Furtwängler's performance." The performance took place on November 16.

2 In fact, the Italian baritone made about a hundred recordings in the first quarter of the 20th century.