Downloads temporarily removed for testing purposes

1. Juni 1927 Blau, 28–34°!

— Morgens zur Post: recomm.= OC 54/168 an den Verlag die Bogen 1 u. 2; ermächtige, in den Beispielen die Trennung vorzunehmen, nötigenfalls sie in den Anhang zu verweisen; die Ordnungsnummern müssen weg! Erinnere an die Erläuterungen. 1 — An Oppel (Br.): Glückwünsche! führe die Bedeutung von Leipzig aus; danke für sein Vorhaben, meines Systems offiziell zu gedenken, Uebersicht über die Errungenschaften bisher – schließlich gebe ich der Freude Ausdruck über den zugesagten Besuch. — An Cube (Br.= OC 5/7a, [10]): nun auch Professor von Professors Gnaden! Erfreut über den zugesagten Besuch. — Gürtel 15 Sch. — Waage: 86 – 65. — Von der U.-E. (K.= OC 52/840 = WSLB 383): melden die Sendung der V. Sinf. an Vrieslander. — {3073} Abends Brief an Vrieslander begonnen!

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1927 blue sky, 28–34°!

— In the morning, to the Post Office: to the publisher by registered mail= OC 54/168 the first two gatherings; I authorize them to make the division in the music examples, if necessary to consign them to the appendix. The ordering numbers must be removed! I remind them of the "Elucidations." 1 — To Oppel (letter): congratulations; I explain the significance of Leipzig; I thank him for his intention to commemorate my system officially; survey of what I have achieved so far – finally I express my joy at his having accepted my invitation to visit. — To Cube (letter= OC 5/7a, [10]): now, too, professor by the grace of [another] professor! Glad about his accepting my invitation to visit. — Belt, 15 shillings. — Weight: 86 and 65 [kilograms]. — From UE (postcard= OC 52/840 = WSLB 383): they report having sent the Fifth Symphony to Vrieslander. — {3073} In the evening, letter to Vrieslander begun!

© Translation William Drabkin.

1. Juni 1927 Blau, 28–34°!

— Morgens zur Post: recomm.= OC 54/168 an den Verlag die Bogen 1 u. 2; ermächtige, in den Beispielen die Trennung vorzunehmen, nötigenfalls sie in den Anhang zu verweisen; die Ordnungsnummern müssen weg! Erinnere an die Erläuterungen. 1 — An Oppel (Br.): Glückwünsche! führe die Bedeutung von Leipzig aus; danke für sein Vorhaben, meines Systems offiziell zu gedenken, Uebersicht über die Errungenschaften bisher – schließlich gebe ich der Freude Ausdruck über den zugesagten Besuch. — An Cube (Br.= OC 5/7a, [10]): nun auch Professor von Professors Gnaden! Erfreut über den zugesagten Besuch. — Gürtel 15 Sch. — Waage: 86 – 65. — Von der U.-E. (K.= OC 52/840 = WSLB 383): melden die Sendung der V. Sinf. an Vrieslander. — {3073} Abends Brief an Vrieslander begonnen!

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1927 blue sky, 28–34°!

— In the morning, to the Post Office: to the publisher by registered mail= OC 54/168 the first two gatherings; I authorize them to make the division in the music examples, if necessary to consign them to the appendix. The ordering numbers must be removed! I remind them of the "Elucidations." 1 — To Oppel (letter): congratulations; I explain the significance of Leipzig; I thank him for his intention to commemorate my system officially; survey of what I have achieved so far – finally I express my joy at his having accepted my invitation to visit. — To Cube (letter= OC 5/7a, [10]): now, too, professor by the grace of [another] professor! Glad about his accepting my invitation to visit. — Belt, 15 shillings. — Weight: 86 and 65 [kilograms]. — From UE (postcard= OC 52/840 = WSLB 383): they report having sent the Fifth Symphony to Vrieslander. — {3073} In the evening, letter to Vrieslander begun!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Erläuterungen," Meisterwerk 2, 193‒97; Eng. transl., pp. 118‒20.