13. Bedeckt.
— Vom Mandruck (Br.= OC 54/171): erbitten das Clichée 75a; Bogen 1–4 samt Vorlagen. — An den Mandruck (recomm.= OC 54/173 = OC 54/172): Fig. 75a u. b beigelegt u. erinnert, daß die Druckerei diese Beispiele gleich zu Beginn des Stechens ausgeführt habe. — Von Oppel (K.): dankt für die „vorzüglichen Vorschläge“ zur Verbesserung; kommt Ende Juli zu Fuß nach Galtür. — Von Vrieslander (Br.): über die Monographie, Abrechnung mit den Schülern, die Einsamkeit; legt ein Programm der Frau Sandra Drucker [sic] bei, die die Ländler u. eine Bearbeitung der Bachschen Toccata Dmoll von ihm in einem Privathause spielt. — Geld für Licht u. Brief an Mandruck zur Post getragen. — Bei Frau Nowak wegen der Wäsche. — Ein neues Glas für die Taschenuhr. — Korrektur der Bogen. —© Transcription Marko Deisinger. |
13, cloudy.
— From Mandruck (letter= OC 54/171): they ask for music example 75a; gatherings 1–4, including galley-proofs. — To Mandruck (by registered mail= OC 54/173 = OC 54/172): Figs. 75a–b enclosed; I remind them that the printers produced these examples at the very beginning of the engraving process. — From Oppel (postcard): he thanks me for the "excellent suggestions" for improvement; he will come to Galtür at the end of July, on foot. — From Vrieslander (letter): concerning the monograph [about me], settlement with his pupils, loneliness; he encloses a program of Mrs Sandra Drucker, who is playing Ländler and an arrangement of his of Bach's Toccata in D minor in a private house. — Money for electricity and letter to Mandruck brought to the Post Office. — At Mrs. Nowak's, on account of the laundry. — A new glass for the pocket watch. — Correction of the gatherings. —© Translation William Drabkin. |
13. Bedeckt.
— Vom Mandruck (Br.= OC 54/171): erbitten das Clichée 75a; Bogen 1–4 samt Vorlagen. — An den Mandruck (recomm.= OC 54/173 = OC 54/172): Fig. 75a u. b beigelegt u. erinnert, daß die Druckerei diese Beispiele gleich zu Beginn des Stechens ausgeführt habe. — Von Oppel (K.): dankt für die „vorzüglichen Vorschläge“ zur Verbesserung; kommt Ende Juli zu Fuß nach Galtür. — Von Vrieslander (Br.): über die Monographie, Abrechnung mit den Schülern, die Einsamkeit; legt ein Programm der Frau Sandra Drucker [sic] bei, die die Ländler u. eine Bearbeitung der Bachschen Toccata Dmoll von ihm in einem Privathause spielt. — Geld für Licht u. Brief an Mandruck zur Post getragen. — Bei Frau Nowak wegen der Wäsche. — Ein neues Glas für die Taschenuhr. — Korrektur der Bogen. —© Transcription Marko Deisinger. |
13, cloudy.
— From Mandruck (letter= OC 54/171): they ask for music example 75a; gatherings 1–4, including galley-proofs. — To Mandruck (by registered mail= OC 54/173 = OC 54/172): Figs. 75a–b enclosed; I remind them that the printers produced these examples at the very beginning of the engraving process. — From Oppel (postcard): he thanks me for the "excellent suggestions" for improvement; he will come to Galtür at the end of July, on foot. — From Vrieslander (letter): concerning the monograph [about me], settlement with his pupils, loneliness; he encloses a program of Mrs Sandra Drucker, who is playing Ländler and an arrangement of his of Bach's Toccata in D minor in a private house. — Money for electricity and letter to Mandruck brought to the Post Office. — At Mrs. Nowak's, on account of the laundry. — A new glass for the pocket watch. — Correction of the gatherings. —© Translation William Drabkin. |