10. August 1927
½10–11h auf dem alten Weg gegen das Zeinisjoch. — Von Cube (2 Ansichtsk.): Gruß aus Frankfurt, unterwegs. — Von Oppel (Ansichtsk.= OJ 13/10, [47]): reist heim u. grüßt. — Von Vrieslander (K.): ob ich seinen Brief erhalten habe, da ich dessen nicht erwähnte. — Von Albersheim Vater (Br.= OJ 9/5, [2]): bittet um „Entgegenkommen“ u. begründet das damit, daß Lehrer meines Ranges sonst nur 1–2 mal des Monats Schüler zu empfangen pflegen, daß mit der vVervielfachung der Stunden das Honorar geradezu unerschwinglich wird. — ½5–5h auf der Bank hinter der Kirche; Versuch eines Diktats – zu windig! Machen uns auf dem Weg, bis Tschafein, ½7h zuhause. —© Transcription Marko Deisinger. |
10. August 1927
9:30 to 11 on the old path toward the Zeinisjoch. — From Cube (two picture postcards): greetings from Frankfurt; he is on his way. — From Oppel (picture postcard= OJ 13/10, [47]): he is returning home and sends greetings. — From Vrieslander (postcard): he asks whether I received his letter, as I do not mention it. — From Albersheim senior (letter= OJ 9/5, [2]): he asks for an "accommodation" and justifies this on the grounds that teachers of my stature normally receive their pupils only once or twice a month, and that the multiplication of lessons makes the fee simply unaffordable. — 4:30 to 5 o'clock on the bench behind the church; attempt at dictation – too windy! We set off, as far as Tschafein, home at 6:30. —© Translation William Drabkin. |
10. August 1927
½10–11h auf dem alten Weg gegen das Zeinisjoch. — Von Cube (2 Ansichtsk.): Gruß aus Frankfurt, unterwegs. — Von Oppel (Ansichtsk.= OJ 13/10, [47]): reist heim u. grüßt. — Von Vrieslander (K.): ob ich seinen Brief erhalten habe, da ich dessen nicht erwähnte. — Von Albersheim Vater (Br.= OJ 9/5, [2]): bittet um „Entgegenkommen“ u. begründet das damit, daß Lehrer meines Ranges sonst nur 1–2 mal des Monats Schüler zu empfangen pflegen, daß mit der vVervielfachung der Stunden das Honorar geradezu unerschwinglich wird. — ½5–5h auf der Bank hinter der Kirche; Versuch eines Diktats – zu windig! Machen uns auf dem Weg, bis Tschafein, ½7h zuhause. —© Transcription Marko Deisinger. |
10. August 1927
9:30 to 11 on the old path toward the Zeinisjoch. — From Cube (two picture postcards): greetings from Frankfurt; he is on his way. — From Oppel (picture postcard= OJ 13/10, [47]): he is returning home and sends greetings. — From Vrieslander (postcard): he asks whether I received his letter, as I do not mention it. — From Albersheim senior (letter= OJ 9/5, [2]): he asks for an "accommodation" and justifies this on the grounds that teachers of my stature normally receive their pupils only once or twice a month, and that the multiplication of lessons makes the fee simply unaffordable. — 4:30 to 5 o'clock on the bench behind the church; attempt at dictation – too windy! We set off, as far as Tschafein, home at 6:30. —© Translation William Drabkin. |