Downloads temporarily removed for testing purposes

9. Bedeckt.

— 9–¾12h Zeinisweg; der verbesserte Zustand des Weges macht uns viel Freude – heimwärts; unweit der Kirche längeres Gespräch mit der Familie Wertheimer-Krum, die nachmittag heimreisen. — Von Hoboken (rec. Br.= OJ 11/54, [14]): stimmt dem Honorar zu; erzählt vom Verlauf der letzten Wochen, teilt den Plan für die künftigen mit; legt den AufrufOJ 9/10, [2] bei, der an Doz. Haas zu schicken ist. — Von Frl. Elias (Br.): wurde aus Unter-Gurgel [sic] von Antisemiten verjagt u. geht wieder zum ersten Standort zurück; bleibt schon jetzt dabei, {3099} auf die Erhöhung einzugehen. — Rechnung von Frühmann: 50 Sch. — Vom Volksverband der Bücherfreunde: Anzeige des neuen Bandes. — Die Familie Wertheimer-Krum nimmt Abschied, sie bleiben längere Zeit in unseren Zimmern.

© Transcription Marko Deisinger.

9, cloudy.

— From 9 to 11:45 on the Zeinis path; the improved condition of the path gives us great pleasure – on the way home; not far from the church, a lengthy conversation with the Wertheimer-Krum family, who are returning home in the afternoon. — From Hoboken (registered letter= OJ 11/54, [14]): he agrees to the lesson fee, recounts the course of the past weeks, informs me of his plans for the coming weeks; encloses the AppealOJ 9/10, [2], which should be sent to Director Haas. — From Miss Elias (letter): she was driven away from Unter-Gurgel by anti-Semites and is going back to her previous station; she now remains in agreement {3099} about accepting the increase [in my lesson fee]. — Invoice from Frühmann: 50 shillings. — From the Society of Friends of the Book: announcement of the new volume. — The Wertheimer-Krum family take their leave, they remain for a long time in our rooms.

© Translation William Drabkin.

9. Bedeckt.

— 9–¾12h Zeinisweg; der verbesserte Zustand des Weges macht uns viel Freude – heimwärts; unweit der Kirche längeres Gespräch mit der Familie Wertheimer-Krum, die nachmittag heimreisen. — Von Hoboken (rec. Br.= OJ 11/54, [14]): stimmt dem Honorar zu; erzählt vom Verlauf der letzten Wochen, teilt den Plan für die künftigen mit; legt den AufrufOJ 9/10, [2] bei, der an Doz. Haas zu schicken ist. — Von Frl. Elias (Br.): wurde aus Unter-Gurgel [sic] von Antisemiten verjagt u. geht wieder zum ersten Standort zurück; bleibt schon jetzt dabei, {3099} auf die Erhöhung einzugehen. — Rechnung von Frühmann: 50 Sch. — Vom Volksverband der Bücherfreunde: Anzeige des neuen Bandes. — Die Familie Wertheimer-Krum nimmt Abschied, sie bleiben längere Zeit in unseren Zimmern.

© Transcription Marko Deisinger.

9, cloudy.

— From 9 to 11:45 on the Zeinis path; the improved condition of the path gives us great pleasure – on the way home; not far from the church, a lengthy conversation with the Wertheimer-Krum family, who are returning home in the afternoon. — From Hoboken (registered letter= OJ 11/54, [14]): he agrees to the lesson fee, recounts the course of the past weeks, informs me of his plans for the coming weeks; encloses the AppealOJ 9/10, [2], which should be sent to Director Haas. — From Miss Elias (letter): she was driven away from Unter-Gurgel by anti-Semites and is going back to her previous station; she now remains in agreement {3099} about accepting the increase [in my lesson fee]. — Invoice from Frühmann: 50 shillings. — From the Society of Friends of the Book: announcement of the new volume. — The Wertheimer-Krum family take their leave, they remain for a long time in our rooms.

© Translation William Drabkin.