Downloads temporarily removed for testing purposes

26. Oktober 1927 Schön, 13°.

— Adressen für Vrieslander ins Reine gebracht. — ¾10–¾11h bis zur Ringstraße; begegnen Liebstöckl; er erzählt einige Witze, ich stelle ihm das Jahrbuch in Aussicht u. Hobokens AufrufOJ 9/10, [2]. — Auf dem Heimweg erlebe ich eine wiederliche [sic] Scene: Ein erwachsener offenbar böser Mensch kommt mit einer brennenden Zigarette dem Maul eines Rosses nahe u. verletzt es. Die abwehrende Gebärde des armen Tieres griff ans Herz – der Pöbeljunker ging lustig weiter. Eine zweite Scene verdient Erinnerung: der Bettler an der Ecke der Keilgasse, den ich fast regelmäßig beschenke, erhält auch diesmal sein Almosen; da ich zurückkehre, sieht er mir ins Gesicht, zieht aber den Hut nicht mehr – offenbar wollte er mir damit zeigen, wie gut er sich meiner erinnere, denn zieht ein Bettler den Hut, so bedeutet das doch immer eine Bitte. — Vrieslander kommt um ½4h; {3127} ich lege ihm Adressen vor; frage ihn, ob ich Klaus 200 S. senden darf. Erzähle ihm die nette Geschichte von KalmusDeutsch, von Weigl u. Furtwängler. — Hammer um ½5h, Jause. Dann legt Hammer Druckproben vor, Prosa in äußerlich gebundener Form. Ich erhebe sofort Bedenken u. begründe sie, Vrieslander schließt sich mir an – Hammer scheint die Gründe zu würdigen. Vrieslander singt dann einige seiner Lieder. Um 7h verlassen die Gäste unser Haus.

© Transcription Marko Deisinger.

October 26, 1927, fair weather, 13°.

— Addresses for Vrieslander written out in fair copy. — 9:45 to 10:45 as far as the Ringstraße; we encounter Liebstöckl; he tells a few jokes; I hold out the prospect for him of the Yearbook and Hoboken's AppealOJ 9/10, [2]. — On the way home, I experience an unpleasant scene: A grown-up, apparently angry man approaches the mouth of a horse with a lit cigarette in his hand, and injures it. The defensive gesture of the poor animal touched my heart – the vulgar gentleman went merrily on his way. A second scene deserves to be remembered: the beggar at the corner of Keilgasse, to whom I give money on an almost regular basis, also receives his alms this time; on my way back, he looks in my face but does not take his hat off – apparently he wanted to show me from this how well he remembers; for if a beggar takes off his hat, that always means a request [for money]. — Vrieslander comes at 3:30; {3127} I present the addresses to him and ask him whether I should send Klaus 200 shillings. I tell him the nice story about Kalmus and Deutsch, about Weigl and Furtwängler. — Hammer at 4:30; afternoon snack. Then Hammer presents test prints, prose in externally ligated form. I immediately raise concerns and give my reasons; Vrieslander agrees with me – Hammer appears to accept these reasons. Vrieslander then sings a few of his songs. At 7 o'clock the guests leave our house.

© Translation William Drabkin.

26. Oktober 1927 Schön, 13°.

— Adressen für Vrieslander ins Reine gebracht. — ¾10–¾11h bis zur Ringstraße; begegnen Liebstöckl; er erzählt einige Witze, ich stelle ihm das Jahrbuch in Aussicht u. Hobokens AufrufOJ 9/10, [2]. — Auf dem Heimweg erlebe ich eine wiederliche [sic] Scene: Ein erwachsener offenbar böser Mensch kommt mit einer brennenden Zigarette dem Maul eines Rosses nahe u. verletzt es. Die abwehrende Gebärde des armen Tieres griff ans Herz – der Pöbeljunker ging lustig weiter. Eine zweite Scene verdient Erinnerung: der Bettler an der Ecke der Keilgasse, den ich fast regelmäßig beschenke, erhält auch diesmal sein Almosen; da ich zurückkehre, sieht er mir ins Gesicht, zieht aber den Hut nicht mehr – offenbar wollte er mir damit zeigen, wie gut er sich meiner erinnere, denn zieht ein Bettler den Hut, so bedeutet das doch immer eine Bitte. — Vrieslander kommt um ½4h; {3127} ich lege ihm Adressen vor; frage ihn, ob ich Klaus 200 S. senden darf. Erzähle ihm die nette Geschichte von KalmusDeutsch, von Weigl u. Furtwängler. — Hammer um ½5h, Jause. Dann legt Hammer Druckproben vor, Prosa in äußerlich gebundener Form. Ich erhebe sofort Bedenken u. begründe sie, Vrieslander schließt sich mir an – Hammer scheint die Gründe zu würdigen. Vrieslander singt dann einige seiner Lieder. Um 7h verlassen die Gäste unser Haus.

© Transcription Marko Deisinger.

October 26, 1927, fair weather, 13°.

— Addresses for Vrieslander written out in fair copy. — 9:45 to 10:45 as far as the Ringstraße; we encounter Liebstöckl; he tells a few jokes; I hold out the prospect for him of the Yearbook and Hoboken's AppealOJ 9/10, [2]. — On the way home, I experience an unpleasant scene: A grown-up, apparently angry man approaches the mouth of a horse with a lit cigarette in his hand, and injures it. The defensive gesture of the poor animal touched my heart – the vulgar gentleman went merrily on his way. A second scene deserves to be remembered: the beggar at the corner of Keilgasse, to whom I give money on an almost regular basis, also receives his alms this time; on my way back, he looks in my face but does not take his hat off – apparently he wanted to show me from this how well he remembers; for if a beggar takes off his hat, that always means a request [for money]. — Vrieslander comes at 3:30; {3127} I present the addresses to him and ask him whether I should send Klaus 200 shillings. I tell him the nice story about Kalmus and Deutsch, about Weigl and Furtwängler. — Hammer at 4:30; afternoon snack. Then Hammer presents test prints, prose in externally ligated form. I immediately raise concerns and give my reasons; Vrieslander agrees with me – Hammer appears to accept these reasons. Vrieslander then sings a few of his songs. At 7 o'clock the guests leave our house.

© Translation William Drabkin.