Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Nebel, +1°.

— Vom Lehrer Walter (Ansichtsk.) Wünsche. — Vom Gustaverl (Ansichtsk., eigenhändig geschrieben): Wünsche. — Von Mozio (K.): Montag können sie nicht kommen, er will Mittwoch die Jause bei uns nehmen. — Fl. [illeg]Elias bringt 3 Rosen für Lie-Liechen u. einen Shawl für die Resi. — Gegen 1h bringt ein Junge von Stephan eine schwere Ladung Noten, das Geschenk von Frl. Elias: fünf Bände Brahms, vierhändig. — An Frl. Elias (Br. expr.): lehne dieses mutige Geschenk ab, empfehle, die Noten für sich zu behalten. — Nach der Jause Wege, wegen Nässe kurz. — Von Sophie u. Frieda (Br.): Dank für den Glückwunsch u. einiges aus ihrem Leben. — Resi: 100 S. — Von Frau Pairamall (Telegramm aus Frankreich): Wünsche, sagt sich für Januar. — Von Frl. Pollak Cyclamen! — Rf.: eine Darbietung unter aller Kritik! Schon die Gesänge der Wiener Sängerknaben waren lieblos vorgeführt, ein Orgelvortrag von {3159} Walter brachte zwar ein Bach-Stück, doch gleich darauf eine eigene Improvisation über Weihnachtslieder, die ganz orgelwidrig war. Frau Mayer gab dann die eigentliche Weihnachtsvorlesung zum besten, las aber schlecht, langweilig, wie im Zimmer gesprochen, zuweilen wie ins Ohr geflüstert u. viel zu lang. Endlich glaubte man sich erlöst durch Vorträge des Orchesters Watzek – da kam man erst recht in die Traufe.

© Transcription Marko Deisinger.

24, fog, +1°.

— From the teacher Walter (picture postcard) greetings. — From little Gustav (picture postcard, in his own handwriting): greetings. — From Mozio (postcard): they cannot come on Monday; he will have an afternoon snack with us on Wednesday. — Miss Elias brings three roses for Lie-Liechen und a shawl for Resi. — Towards 1 o'clock, a boy from Stephan's brings a heavy package of music, a present from Miss Elias: five volumes of Brahms, four-handed. — To Miss Elias (express letter): I decline this generous gift, and recommend that she keep the music for herself. — After teatime, errands, abbreviated on account of wet weather. — From Sophie and Frieda (letter): thanks for the greetings, and some news from their life. — Resi: 100 shillings. — From Mrs. Pairamall (telegram from France): greetings, she accepts for January. — From Miss Pollak a cyclamen! — Radio: a presentation beneath all criticism! Even the works sung by the Vienna Boys' Choir were performed carelessly; a performance on the organ, by {3159} Walter, at least included a piece by Bach, but it was immediately followed by his own improvisation on Christmas songs, which was completely contrary to the nature of the instrument. Mrs. Mayer then performed the actual Christmas reading, but read badly, in a boring way, as if spoken in a room, sometimes as if whispering in one's ear, and much too long. Finally we thought we were redeemed by performances of the Watzek Orchestra – it was like jumping out of the frying pan into the fire.

© Translation William Drabkin.

24. Nebel, +1°.

— Vom Lehrer Walter (Ansichtsk.) Wünsche. — Vom Gustaverl (Ansichtsk., eigenhändig geschrieben): Wünsche. — Von Mozio (K.): Montag können sie nicht kommen, er will Mittwoch die Jause bei uns nehmen. — Fl. [illeg]Elias bringt 3 Rosen für Lie-Liechen u. einen Shawl für die Resi. — Gegen 1h bringt ein Junge von Stephan eine schwere Ladung Noten, das Geschenk von Frl. Elias: fünf Bände Brahms, vierhändig. — An Frl. Elias (Br. expr.): lehne dieses mutige Geschenk ab, empfehle, die Noten für sich zu behalten. — Nach der Jause Wege, wegen Nässe kurz. — Von Sophie u. Frieda (Br.): Dank für den Glückwunsch u. einiges aus ihrem Leben. — Resi: 100 S. — Von Frau Pairamall (Telegramm aus Frankreich): Wünsche, sagt sich für Januar. — Von Frl. Pollak Cyclamen! — Rf.: eine Darbietung unter aller Kritik! Schon die Gesänge der Wiener Sängerknaben waren lieblos vorgeführt, ein Orgelvortrag von {3159} Walter brachte zwar ein Bach-Stück, doch gleich darauf eine eigene Improvisation über Weihnachtslieder, die ganz orgelwidrig war. Frau Mayer gab dann die eigentliche Weihnachtsvorlesung zum besten, las aber schlecht, langweilig, wie im Zimmer gesprochen, zuweilen wie ins Ohr geflüstert u. viel zu lang. Endlich glaubte man sich erlöst durch Vorträge des Orchesters Watzek – da kam man erst recht in die Traufe.

© Transcription Marko Deisinger.

24, fog, +1°.

— From the teacher Walter (picture postcard) greetings. — From little Gustav (picture postcard, in his own handwriting): greetings. — From Mozio (postcard): they cannot come on Monday; he will have an afternoon snack with us on Wednesday. — Miss Elias brings three roses for Lie-Liechen und a shawl for Resi. — Towards 1 o'clock, a boy from Stephan's brings a heavy package of music, a present from Miss Elias: five volumes of Brahms, four-handed. — To Miss Elias (express letter): I decline this generous gift, and recommend that she keep the music for herself. — After teatime, errands, abbreviated on account of wet weather. — From Sophie and Frieda (letter): thanks for the greetings, and some news from their life. — Resi: 100 shillings. — From Mrs. Pairamall (telegram from France): greetings, she accepts for January. — From Miss Pollak a cyclamen! — Radio: a presentation beneath all criticism! Even the works sung by the Vienna Boys' Choir were performed carelessly; a performance on the organ, by {3159} Walter, at least included a piece by Bach, but it was immediately followed by his own improvisation on Christmas songs, which was completely contrary to the nature of the instrument. Mrs. Mayer then performed the actual Christmas reading, but read badly, in a boring way, as if spoken in a room, sometimes as if whispering in one's ear, and much too long. Finally we thought we were redeemed by performances of the Watzek Orchestra – it was like jumping out of the frying pan into the fire.

© Translation William Drabkin.