24. Sonntag – wolkenlos.

— An Victor (Br.): Lie-Liechen beantwortet seine Fragen über nach dieen Geschwistern, so weit sie selbst über deren Schicksal unterrichtet ist. — An Vrieslander Brief begonnen: hebe eigens die lebendige Wirkung meiner Arbeit hervor, bestreite, daß sie völlig isoliert sei u. führe Beweise dafür; erzähle auch vom Plan des Freien Satzes. — Nach 4h ein Gewitter. — Abends in der Veranda des „Rössle“ einen Vortrag des Malers Schwarz über die Silvetta [sic] gehört; kurz vor Beginn machen wir die Bekanntschaft des Vortragenden, eines Thüringers, der uns einiges zum besseren Verständnis des Vortrags erzählt. Der Vortrag mit Lichtbildern, anregend für die, die in der Gletscherwelt fremd sind, auch manches Naturwissenschaftliche, wie über die Entstehung der Gletscher, manches zur Malerei im engeren Sinne (über Paralellismen [sic]Altdorfer citirt), doch sorgte der Vortragende auch für den landläufigen Humor, wie es am Platze ist war, indem er von seinem Leben auf dem Gletscher erzählte, namentlich {3219} von seiner Gefährtin, einer alten Geis [sic] . Die Geisgeschichte [sic] fand den größten Beifall bei dem nicht gerade zahlreichen Publikum.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, cloudless.

— To Victor (letter): Lie-Liechen answers his questions about her siblings, as far as she is informed about their fate. — To Vrieslander, letter begun: I specifically emphasize the living effect of my work; I dispute the notion that it is completely isolated and offer evidence thereof; I also explain the plan for Der freie Satz . — After 4 o'clock, a thunderstorm. — In the evening, on the porch of the Hotel Rössle, a lecture by the painter Schwarz about the Silvretta; shortly before the start, we make the acquaintance of the speaker, a Thuringian, who tell us a few things that will improve our understanding of the lecture. The lecture, with slides – exciting for those who are not at home with the world of glaciers – also much concerning natural sciences, such as the origins of glaciers; much about painting in the narrow sense of the term (on parallelisms – Altdorfer quoted); and yet the speaker also supplied an earthy humor, as was appropriate, since he was recounting his life on the glacier, particularly {3219} concerning his partner, an old goat. The story of the old goat received the greatest appreciation from the none-too-numerous audience.

© Translation William Drabkin.

24. Sonntag – wolkenlos.

— An Victor (Br.): Lie-Liechen beantwortet seine Fragen über nach dieen Geschwistern, so weit sie selbst über deren Schicksal unterrichtet ist. — An Vrieslander Brief begonnen: hebe eigens die lebendige Wirkung meiner Arbeit hervor, bestreite, daß sie völlig isoliert sei u. führe Beweise dafür; erzähle auch vom Plan des Freien Satzes. — Nach 4h ein Gewitter. — Abends in der Veranda des „Rössle“ einen Vortrag des Malers Schwarz über die Silvetta [sic] gehört; kurz vor Beginn machen wir die Bekanntschaft des Vortragenden, eines Thüringers, der uns einiges zum besseren Verständnis des Vortrags erzählt. Der Vortrag mit Lichtbildern, anregend für die, die in der Gletscherwelt fremd sind, auch manches Naturwissenschaftliche, wie über die Entstehung der Gletscher, manches zur Malerei im engeren Sinne (über Paralellismen [sic]Altdorfer citirt), doch sorgte der Vortragende auch für den landläufigen Humor, wie es am Platze ist war, indem er von seinem Leben auf dem Gletscher erzählte, namentlich {3219} von seiner Gefährtin, einer alten Geis [sic] . Die Geisgeschichte [sic] fand den größten Beifall bei dem nicht gerade zahlreichen Publikum.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, cloudless.

— To Victor (letter): Lie-Liechen answers his questions about her siblings, as far as she is informed about their fate. — To Vrieslander, letter begun: I specifically emphasize the living effect of my work; I dispute the notion that it is completely isolated and offer evidence thereof; I also explain the plan for Der freie Satz . — After 4 o'clock, a thunderstorm. — In the evening, on the porch of the Hotel Rössle, a lecture by the painter Schwarz about the Silvretta; shortly before the start, we make the acquaintance of the speaker, a Thuringian, who tell us a few things that will improve our understanding of the lecture. The lecture, with slides – exciting for those who are not at home with the world of glaciers – also much concerning natural sciences, such as the origins of glaciers; much about painting in the narrow sense of the term (on parallelisms – Altdorfer quoted); and yet the speaker also supplied an earthy humor, as was appropriate, since he was recounting his life on the glacier, particularly {3219} concerning his partner, an old goat. The story of the old goat received the greatest appreciation from the none-too-numerous audience.

© Translation William Drabkin.