23. Juni 1928 Wolkenlos.

— Sehr früh auf. — An Mozio (Br.= OJ 6/7, [38]): über die Auszeichnung. — An Fanny Violin (Br.): Lie-Liechen schreibt an. — ½10–¾12h im Jamtal; Lie-Liechenpflückt Anemonen, Orchideen u. Enzian. — An Prof. Oppel (Br.): Dank, auch an die Söhne. — An Floriz (Br.): Dank. — An Karli u. Evchen (Br.): Dank. — An Sophie (Br.): (Ansichtsk.): Dank für ihre Wünsche, gratuliere zum 1. VII. u. bitte um die Adresse von Julian Guttmann u. Frieda. — An Rothberger (K.): das Buch von Norbert Jacques vortrefflich – es ist mir eine Verwechslung des Verfassers mit Alfons Paquet zugestoßen. — Jause auf der Terasse [sic], ich lese Dostojewski, Lie-Liechen den Nachsommer. 1 — An Klara: Lie-Liechen schickt einen Prospekt, schreibt ein paar Worte darauf. — Wir machen in unseren Schränken schönere Ordnung. — ½7h auf der Terasse [sic]. — Von Prof. Richtera (Br.): hat von Deutsch (!!) das Datum erfahren u. wünscht nachträglich das Beste. — An Klein, Linz (Br.): für Juli zurückgelegt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 23, 1928, cloudless.

— Up very early. — To Mozio (letter= OJ 6/7, [38]): concerning the commendation for an honor. — To Fanny Violin (letter): Lie-Liechen writes. — 9:30 to 11:45 in the Jam Valley; Lie-Liechen picks anemones, orchids and gentians. — To Prof. Oppel (letter): thanks, also to his sons. — To Floriz (letter): thanks. — To little Karl and little Eva (letter): thanks. — To Sophie (letter) (picture postcard): thanks for her wishes; I congratulate her for July 1, and ask her for the address of Julian Guttmann and Frieda. — To Rothberger (postcard): the book by Norbert Jacques excellent – I confused the name of the author with that of Alfons Paquet. — Afternoon snack on the terrace [sic] ; I read Dostoyevsky, Lie-Liechen Der Nachsommer. 1 — To Clara: Lie-Liechen sends a leaflet [about the hotel], writes a few words on it. — We put our wardrobes in neater order. — At 6:30, on the terrace. — From Prof. Richtera (letter): he has gotten my [birth] date from Deutsch (!!) and belatedly sends his best wishes. — To Klein, Linz (letter): reserved for July.

© Translation William Drabkin.

23. Juni 1928 Wolkenlos.

— Sehr früh auf. — An Mozio (Br.= OJ 6/7, [38]): über die Auszeichnung. — An Fanny Violin (Br.): Lie-Liechen schreibt an. — ½10–¾12h im Jamtal; Lie-Liechenpflückt Anemonen, Orchideen u. Enzian. — An Prof. Oppel (Br.): Dank, auch an die Söhne. — An Floriz (Br.): Dank. — An Karli u. Evchen (Br.): Dank. — An Sophie (Br.): (Ansichtsk.): Dank für ihre Wünsche, gratuliere zum 1. VII. u. bitte um die Adresse von Julian Guttmann u. Frieda. — An Rothberger (K.): das Buch von Norbert Jacques vortrefflich – es ist mir eine Verwechslung des Verfassers mit Alfons Paquet zugestoßen. — Jause auf der Terasse [sic], ich lese Dostojewski, Lie-Liechen den Nachsommer. 1 — An Klara: Lie-Liechen schickt einen Prospekt, schreibt ein paar Worte darauf. — Wir machen in unseren Schränken schönere Ordnung. — ½7h auf der Terasse [sic]. — Von Prof. Richtera (Br.): hat von Deutsch (!!) das Datum erfahren u. wünscht nachträglich das Beste. — An Klein, Linz (Br.): für Juli zurückgelegt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 23, 1928, cloudless.

— Up very early. — To Mozio (letter= OJ 6/7, [38]): concerning the commendation for an honor. — To Fanny Violin (letter): Lie-Liechen writes. — 9:30 to 11:45 in the Jam Valley; Lie-Liechen picks anemones, orchids and gentians. — To Prof. Oppel (letter): thanks, also to his sons. — To Floriz (letter): thanks. — To little Karl and little Eva (letter): thanks. — To Sophie (letter) (picture postcard): thanks for her wishes; I congratulate her for July 1, and ask her for the address of Julian Guttmann and Frieda. — To Rothberger (postcard): the book by Norbert Jacques excellent – I confused the name of the author with that of Alfons Paquet. — Afternoon snack on the terrace [sic] ; I read Dostoyevsky, Lie-Liechen Der Nachsommer. 1 — To Clara: Lie-Liechen sends a leaflet [about the hotel], writes a few words on it. — We put our wardrobes in neater order. — At 6:30, on the terrace. — From Prof. Richtera (letter): he has gotten my [birth] date from Deutsch (!!) and belatedly sends his best wishes. — To Klein, Linz (letter): reserved for July.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Stifter's Der Nachsommer was available to members of the Volksverband der Bücherfreunde in an edition by Bruno Adler (Berlin: Wegweiser-Verlag, [1925]).