Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Juni 1928 Wolkenlos.

— 10–11h auf dem Wirlweg; am Wege dem Maler Schwarz begegnet u. dem uns bis heute unbekannt gebliebenen Hermann Walter. Schwarz erzählt weiter von seiner Leidenschaft für das Gletscherleben, von dessen ungesunder Wirkung, von der Veränderung der Fa brben auf dem Gletscher usw. — Den Brief an Vrieslander, Frau u. Sohn beendet. — An Kirschenbaum (Ansichtsk.): Lie-Liechen dankt für die Obstsendung. — Zwischen 5–8h bis zur Kapelle – die Autos machen schon sehr viel Staub. — Unterwegs sehen wir ein etwa 3 Wochen altes Reh, getragen von einem Mädchen aus Tschaffein, das das Tierchen im Walde schlafend fand. — Von Klara (Ansichtsk.): bittet um Aufklärung über die Temperatur in Galtür! — Von Baumgarten (Ansichtsk.): wünscht besten Sommer, findet endlich Geschmack am meiner Titellosigkeit, fügt von Dr. Scheu Grüße an. — Von Schellhammer u. der Deutschen Bank. — Von Dr. Brünauer (Br.): Gratulation. — Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [58]): noch einmal Gratulation.

© Transcription Marko Deisinger.

June 25, 1928, cloudless.

— From 10 to 11 on the Wirlweg; along the way, the painter Schwarz encountered, with Hermann Walter, who until today had remained unknown to us. Schwarz talks more about his passion for life on the glacier, about its adverse effects on health, about the changes of color on the glacier, etc. — The letter to Vrieslander's wife and son finished. — To Kirschenbaum (picture postcard): Lie-Liechen thanks her for sending the fruit. — Between 5 and 8 o'clock, as far as the chapel – the automobiles are already making a lot of dust. — Along the way we see a deer that is about three weeks old, carried by a girl from Tschaffein who found the little animal sleeping in the forest. — From Klara (picture postcard): asks for information about the temperature in Galtür! — From Baumgarten (picture postcard): wishes us a very good summer, in the end finds my lack of a title edifying, adds greetings from Dr. Scheu. — [Communications] from Schellhammer and the Deutsche Bank. — From Dr. Brünauer (letter): congratulations. — From Oppel (letter= OJ 13/10, [58]): congratulations once again.

© Translation William Drabkin.

25. Juni 1928 Wolkenlos.

— 10–11h auf dem Wirlweg; am Wege dem Maler Schwarz begegnet u. dem uns bis heute unbekannt gebliebenen Hermann Walter. Schwarz erzählt weiter von seiner Leidenschaft für das Gletscherleben, von dessen ungesunder Wirkung, von der Veränderung der Fa brben auf dem Gletscher usw. — Den Brief an Vrieslander, Frau u. Sohn beendet. — An Kirschenbaum (Ansichtsk.): Lie-Liechen dankt für die Obstsendung. — Zwischen 5–8h bis zur Kapelle – die Autos machen schon sehr viel Staub. — Unterwegs sehen wir ein etwa 3 Wochen altes Reh, getragen von einem Mädchen aus Tschaffein, das das Tierchen im Walde schlafend fand. — Von Klara (Ansichtsk.): bittet um Aufklärung über die Temperatur in Galtür! — Von Baumgarten (Ansichtsk.): wünscht besten Sommer, findet endlich Geschmack am meiner Titellosigkeit, fügt von Dr. Scheu Grüße an. — Von Schellhammer u. der Deutschen Bank. — Von Dr. Brünauer (Br.): Gratulation. — Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [58]): noch einmal Gratulation.

© Transcription Marko Deisinger.

June 25, 1928, cloudless.

— From 10 to 11 on the Wirlweg; along the way, the painter Schwarz encountered, with Hermann Walter, who until today had remained unknown to us. Schwarz talks more about his passion for life on the glacier, about its adverse effects on health, about the changes of color on the glacier, etc. — The letter to Vrieslander's wife and son finished. — To Kirschenbaum (picture postcard): Lie-Liechen thanks her for sending the fruit. — Between 5 and 8 o'clock, as far as the chapel – the automobiles are already making a lot of dust. — Along the way we see a deer that is about three weeks old, carried by a girl from Tschaffein who found the little animal sleeping in the forest. — From Klara (picture postcard): asks for information about the temperature in Galtür! — From Baumgarten (picture postcard): wishes us a very good summer, in the end finds my lack of a title edifying, adds greetings from Dr. Scheu. — [Communications] from Schellhammer and the Deutsche Bank. — From Dr. Brünauer (letter): congratulations. — From Oppel (letter= OJ 13/10, [58]): congratulations once again.

© Translation William Drabkin.