Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Juli 1928 Sonntag – wolkenlos bei frischem Wind.

— 10–¾11h den Fädnerhang empor. — Arbeit. — Nach Tisch die erste Schicht 1 so ziemlich klargestellt. — Die Jause auf der Terasse [sic]; längeres Gespräch mit Frl. Angela. Hier schalte ich die Erinnerung an ein Wort von Adolf Türtscher ein: er erzählte, daß er in Innsbruck viel zu tun hatte, da u. dort einkaufe, das Beste suche, auch das – Billigste, das alles sei keine geringe Anstrengung. Das Beste u. Billigste!! Das klang mir sonderbar in den Ohren – wie, wenn wir nun den Aufenthalt in seinem Hause am billigsten haben wollten, weil er der Beste ist? Schließlich ist ja jeder Mensch Kaufmann, soweit er Waren für Magen u. Kleidung einkauft –, es ist falsch, nur den Verkäufer Kaufmann zu nennen, nicht auch den Käufer. Warum also gilt der bekannte kaufmännische Grundsatz: billig einkaufen – teuer verkaufen – nur vom Kaufmann als Verkäufer, nicht auch vom Kaufmann als Käufer? Die Wahrheit wird wohl die sein, daß T. in Innsbruck zwar das Billigste kauft, das aber durchaus nicht das Beste ist. — Nach der Jause zu Loisl mit Zuckerln - begegnen ihn unterwegs, er bedankt sich sehr eifrig u. putzig. — wir wandern die Terasse [sic] durch, dann die Straße zurück. — An Oppel (Ansichtsk. nach Kiel): wie es mit der Gesundheit stehe? — Dr. Schreiber riecht Azeton, empfiehlt mehr Kohlehydrate.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1928, Sunday, cloudless with a fresh wind.

— From 10 to 10:45 up the Fädner Slope. — Work. — After lunch, the first layer 1 explained with considerable clarity. — Afternoon snack on the terrace; lengthy conversation with Angela. Here I add my recollection of an expression of Adolf Türtscher's: he told me that he had much to do in Innsbruck, buying things here and there, looking for the best, and also the – cheapest, all of which entailed no little effort. The best and the cheapest!! That sounded strange to my ears – how, if we wanted to stay in his house as cheaply as possible, because he is the best? As if we wanted to stay at his house for as little money as possible, because he is the best? In the end, everyone is a businessman, insofar as he buys wares for his stomach and clothing –, it is wrong to call only the salesman a businessman, and not also the buyer. Why does the well-known business principle, "Buy cheap, sell dear," apply only to the businessman as seller, and not also to the businessman as buyer? The truth is probably that Türtscher indeed buys the cheapest in Innsbruck, which is not in every instance the best. — After teatime, to Loisl with candies – we encounter him en route; he offers his thanks eagerly and idiosyncratically. — We walk the length of the terrace, then back along the road. — To Oppel (picture postcard, to Kiel): how is his health? — Dr. Schreiber smells acetone, recommends more carbohydrates.

© Translation William Drabkin.

22. Juli 1928 Sonntag – wolkenlos bei frischem Wind.

— 10–¾11h den Fädnerhang empor. — Arbeit. — Nach Tisch die erste Schicht 1 so ziemlich klargestellt. — Die Jause auf der Terasse [sic]; längeres Gespräch mit Frl. Angela. Hier schalte ich die Erinnerung an ein Wort von Adolf Türtscher ein: er erzählte, daß er in Innsbruck viel zu tun hatte, da u. dort einkaufe, das Beste suche, auch das – Billigste, das alles sei keine geringe Anstrengung. Das Beste u. Billigste!! Das klang mir sonderbar in den Ohren – wie, wenn wir nun den Aufenthalt in seinem Hause am billigsten haben wollten, weil er der Beste ist? Schließlich ist ja jeder Mensch Kaufmann, soweit er Waren für Magen u. Kleidung einkauft –, es ist falsch, nur den Verkäufer Kaufmann zu nennen, nicht auch den Käufer. Warum also gilt der bekannte kaufmännische Grundsatz: billig einkaufen – teuer verkaufen – nur vom Kaufmann als Verkäufer, nicht auch vom Kaufmann als Käufer? Die Wahrheit wird wohl die sein, daß T. in Innsbruck zwar das Billigste kauft, das aber durchaus nicht das Beste ist. — Nach der Jause zu Loisl mit Zuckerln - begegnen ihn unterwegs, er bedankt sich sehr eifrig u. putzig. — wir wandern die Terasse [sic] durch, dann die Straße zurück. — An Oppel (Ansichtsk. nach Kiel): wie es mit der Gesundheit stehe? — Dr. Schreiber riecht Azeton, empfiehlt mehr Kohlehydrate.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1928, Sunday, cloudless with a fresh wind.

— From 10 to 10:45 up the Fädner Slope. — Work. — After lunch, the first layer 1 explained with considerable clarity. — Afternoon snack on the terrace; lengthy conversation with Angela. Here I add my recollection of an expression of Adolf Türtscher's: he told me that he had much to do in Innsbruck, buying things here and there, looking for the best, and also the – cheapest, all of which entailed no little effort. The best and the cheapest!! That sounded strange to my ears – how, if we wanted to stay in his house as cheaply as possible, because he is the best? As if we wanted to stay at his house for as little money as possible, because he is the best? In the end, everyone is a businessman, insofar as he buys wares for his stomach and clothing –, it is wrong to call only the salesman a businessman, and not also the buyer. Why does the well-known business principle, "Buy cheap, sell dear," apply only to the businessman as seller, and not also to the businessman as buyer? The truth is probably that Türtscher indeed buys the cheapest in Innsbruck, which is not in every instance the best. — After teatime, to Loisl with candies – we encounter him en route; he offers his thanks eagerly and idiosyncratically. — We walk the length of the terrace, then back along the road. — To Oppel (picture postcard, to Kiel): how is his health? — Dr. Schreiber smells acetone, recommends more carbohydrates.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 That is, the first structural level, as is explained at the beginning of Der freie Satz .