Downloads temporarily removed for testing purposes

23.

Korrektur des Scherzo [der Eroica] abgeschlossen. — Von Ehrmann (Br.): bittet um Erinnerungen an Brahms für seine Biographie. — Nach Tisch bei Fuchs: stellt eine leichte Trübung des linken Auges fest, warnt. — Bei Oberwalder ins Reine gekommen, einen anderen Hut erworben. — Bei Chasalla endlich in Behandlung des Orthopäden. — Im Graben-Cafè. — An Ehrmann (Br.): habe das Wichtigste schon selbst gedruckt; erzähle den Ausspruch von Brahms: „Das muß ein jeder Musiker können“ als Antwort auf eine Anpreisung Richters, der eine Sinfonie von Beethoven auswendig dirigirte. — An Deutsch (Br.): die Beilage zurück – Handschriften dürfen kein Politikum sein, das würden sie aber in Verbindung mit dem Völkerbund werden!

© Transcription Marko Deisinger.

23.

Corrections to the Scherzo [of the "Eroica" ] completed. — From Ehrmann (letter): asks for recollections of Brahms, for his biography. — After lunch, at Fuchs: he confirms a slight damage to the left eye, issues a warning. — At Oberwalder's: they have owned up, and have acquired another hat. — At Chasalla's, finally treated by an orthopedist. — In the Cafè Graben. — To Ehrmann (letter): I have already published the most important things myself; I tell him about Brahms's remark: "Every musician ought to be able to do this," as a response to a commendation of Richter for conducting a Beethoven symphony from memory. — To Deutsch (letter): the enclosure returned – manuscripts should not be a political matter, but they would become one if they were connected with the League of Nations!

© Translation William Drabkin.

23.

Korrektur des Scherzo [der Eroica] abgeschlossen. — Von Ehrmann (Br.): bittet um Erinnerungen an Brahms für seine Biographie. — Nach Tisch bei Fuchs: stellt eine leichte Trübung des linken Auges fest, warnt. — Bei Oberwalder ins Reine gekommen, einen anderen Hut erworben. — Bei Chasalla endlich in Behandlung des Orthopäden. — Im Graben-Cafè. — An Ehrmann (Br.): habe das Wichtigste schon selbst gedruckt; erzähle den Ausspruch von Brahms: „Das muß ein jeder Musiker können“ als Antwort auf eine Anpreisung Richters, der eine Sinfonie von Beethoven auswendig dirigirte. — An Deutsch (Br.): die Beilage zurück – Handschriften dürfen kein Politikum sein, das würden sie aber in Verbindung mit dem Völkerbund werden!

© Transcription Marko Deisinger.

23.

Corrections to the Scherzo [of the "Eroica" ] completed. — From Ehrmann (letter): asks for recollections of Brahms, for his biography. — After lunch, at Fuchs: he confirms a slight damage to the left eye, issues a warning. — At Oberwalder's: they have owned up, and have acquired another hat. — At Chasalla's, finally treated by an orthopedist. — In the Cafè Graben. — To Ehrmann (letter): I have already published the most important things myself; I tell him about Brahms's remark: "Every musician ought to be able to do this," as a response to a commendation of Richter for conducting a Beethoven symphony from memory. — To Deutsch (letter): the enclosure returned – manuscripts should not be a political matter, but they would become one if they were connected with the League of Nations!

© Translation William Drabkin.