Downloads temporarily removed for testing purposes

7. Mai 1929 Sehr schön; früh auf.

— An Deutsch (expreß K.): unmöglich, erst im Herbst. — Das Fläschchen zur Analyse. — An Mozio (Br.): bitte ihn Mittwoch den 15. ins Caféhaus, will um einen Rat fragen. — Fortsetzung der Rhapsodie. — Nach der Jause: kaufen bei Orendi ein Stück billigen Stoff für ein Kissen; das große Haus ist ganz leer! — Bei Riedel u. Beutel bestelle ich einen Pyjama u. 3 Hemden.

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1929, very fine weather, up early.

— To Deutsch (express postcard): impossible, not before the autumn. — The sample brought for analysis. — To Mozio (letter): I ask him [to meet me] in the café on Wednesday; I want to ask his advice. — Continuation of the Rhapsody. — After teatime, we buy a piece of inexpensive material for a cushion at Orendi's; the big store is entirely empty! — At Riedel & Beutel, I order pyjamas and three shirts.

© Translation William Drabkin.

7. Mai 1929 Sehr schön; früh auf.

— An Deutsch (expreß K.): unmöglich, erst im Herbst. — Das Fläschchen zur Analyse. — An Mozio (Br.): bitte ihn Mittwoch den 15. ins Caféhaus, will um einen Rat fragen. — Fortsetzung der Rhapsodie. — Nach der Jause: kaufen bei Orendi ein Stück billigen Stoff für ein Kissen; das große Haus ist ganz leer! — Bei Riedel u. Beutel bestelle ich einen Pyjama u. 3 Hemden.

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1929, very fine weather, up early.

— To Deutsch (express postcard): impossible, not before the autumn. — The sample brought for analysis. — To Mozio (letter): I ask him [to meet me] in the café on Wednesday; I want to ask his advice. — Continuation of the Rhapsody. — After teatime, we buy a piece of inexpensive material for a cushion at Orendi's; the big store is entirely empty! — At Riedel & Beutel, I order pyjamas and three shirts.

© Translation William Drabkin.