Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Mai 1929 Schön.

— In der Apotheke Augentropfen geholt. — Im Botanischen Garten, ¾ Stunden. — Albersheim erklärt plötzlich – noch Zeit zu haben. — Von Vrieslander (Br.): die Antwort an Hoboken; wegen des Honorars. — Nach Tisch Eintragungen. — v. Hoboken mit Landau verbunden. — An Landau (K.): über die Empfehlung an v. H.v. Hoboken bringt Originalstimmen zur III. Sinfonie; er läßt über Sommer seine Manuscripte bei mir; läßt sich über Vrieslanders Unehrlichkeit aus: „Er hat noch Streichquartette in der berühmtesten Sammlung (Haydn), die ich gern besäße!“ (!!). — Von Angela (Br.): über die Maße des Vorhangs – kein Wort über das Theater! — Um 7h Stadler: überbringt einen Vorschlag des Frl’s Angèle, die Mutter mit unserem Besuch zu überraschen; ich nehme den Gedanken auf u. verspreche unter dem Vorwand zu kommen, etwas über den spanischen Aufsatz zu besprechen. — Rf.: Rosé spielt Beethoven op. 59 No. 1, Mozart Ddur. 1

© Transcription Marko Deisinger.

May 24, 1929, fair weather.

— From the pharmacist, eyedrops collected. — In the Botanical Garden for three quarters of an hour. — Albersheim explains suddenly – that he has more time. — From Vrieslander (letter): the reply to Hoboken; concerning the fee. — After lunch, [diary and/or lessonbook] entries. — Hoboken put in contact with Landau. — To Landau (postcard): concerning the recommendation to Hoboken — Van Hoboken brings the original parts for the Third Symphony; he is leaving his manuscripts with me over the summer; concerning Vrieslander's dishonesty he says: "He still has string quartets in the most famous collection (Haydn), which I would dearly like to own!" (!!). — From Angela (letter): concerning the dimension of the curtain – not a word about the theater! — At 7 o'clock, Stadler: transmits a recommendation of young Angèle, that we surprise her mother by visiting her; I give the idea my consideration and promise to come, under the pretext of saying something about the Spanish article. — Radio: Rosé plays Beethoven's Op. 57 [recte Op. 59], No. 1, Mozart's D major 1 .

© Translation William Drabkin.

24. Mai 1929 Schön.

— In der Apotheke Augentropfen geholt. — Im Botanischen Garten, ¾ Stunden. — Albersheim erklärt plötzlich – noch Zeit zu haben. — Von Vrieslander (Br.): die Antwort an Hoboken; wegen des Honorars. — Nach Tisch Eintragungen. — v. Hoboken mit Landau verbunden. — An Landau (K.): über die Empfehlung an v. H.v. Hoboken bringt Originalstimmen zur III. Sinfonie; er läßt über Sommer seine Manuscripte bei mir; läßt sich über Vrieslanders Unehrlichkeit aus: „Er hat noch Streichquartette in der berühmtesten Sammlung (Haydn), die ich gern besäße!“ (!!). — Von Angela (Br.): über die Maße des Vorhangs – kein Wort über das Theater! — Um 7h Stadler: überbringt einen Vorschlag des Frl’s Angèle, die Mutter mit unserem Besuch zu überraschen; ich nehme den Gedanken auf u. verspreche unter dem Vorwand zu kommen, etwas über den spanischen Aufsatz zu besprechen. — Rf.: Rosé spielt Beethoven op. 59 No. 1, Mozart Ddur. 1

© Transcription Marko Deisinger.

May 24, 1929, fair weather.

— From the pharmacist, eyedrops collected. — In the Botanical Garden for three quarters of an hour. — Albersheim explains suddenly – that he has more time. — From Vrieslander (letter): the reply to Hoboken; concerning the fee. — After lunch, [diary and/or lessonbook] entries. — Hoboken put in contact with Landau. — To Landau (postcard): concerning the recommendation to Hoboken — Van Hoboken brings the original parts for the Third Symphony; he is leaving his manuscripts with me over the summer; concerning Vrieslander's dishonesty he says: "He still has string quartets in the most famous collection (Haydn), which I would dearly like to own!" (!!). — From Angela (letter): concerning the dimension of the curtain – not a word about the theater! — At 7 o'clock, Stadler: transmits a recommendation of young Angèle, that we surprise her mother by visiting her; I give the idea my consideration and promise to come, under the pretext of saying something about the Spanish article. — Radio: Rosé plays Beethoven's Op. 57 [recte Op. 59], No. 1, Mozart's D major 1 .

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 K. 499, according to the radio listings in the Neue freie Presse .