8. Juni 1929 Bedeckt.

— Von Wilhelm (Br.): dankt für meinen guten Willen, freut sich der Analyse, hofft bestimmt, daß Mozio das Geld zurückzahlt. — Blühender Weißdorn im Hof! — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Grüße aus St. Margharita. — Bei Proskowetz, der zuerst ausweichend antwortet, schließlich übernimmt er die Pflanzen, wir die Zustellung. — Bei Schmeidl eine kleine Fußwanne aus Gummi gekauft, bei Riedl u. Beutel ein Höschen. — Von Hans Guttmann Telegramm: bittet um Drahtantwort, wann wir nach Galtür gehen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1929, cloudy.

—From Wilhelm (letter): he thanks me for my good intention, is pleased by the [urine] analysis, and sincerely hopes that Mozio will pay back the money. — Hawthorn in flower in the courtyard! — From Hans Guttmann (picture postcard): greetings from St. Margharita. — At Proskowetz's, who initially replies evasively; in the end he agrees to take the plants, and we agree to deliver them. — At Schmeidl's, a small rubber footbath purchased; at Riedl u. Beutel, underpants. — From Hans Guttmann telegram: he asks me to reply, by wire, saying when we are going to Galtür.

© Translation William Drabkin.

8. Juni 1929 Bedeckt.

— Von Wilhelm (Br.): dankt für meinen guten Willen, freut sich der Analyse, hofft bestimmt, daß Mozio das Geld zurückzahlt. — Blühender Weißdorn im Hof! — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Grüße aus St. Margharita. — Bei Proskowetz, der zuerst ausweichend antwortet, schließlich übernimmt er die Pflanzen, wir die Zustellung. — Bei Schmeidl eine kleine Fußwanne aus Gummi gekauft, bei Riedl u. Beutel ein Höschen. — Von Hans Guttmann Telegramm: bittet um Drahtantwort, wann wir nach Galtür gehen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1929, cloudy.

—From Wilhelm (letter): he thanks me for my good intention, is pleased by the [urine] analysis, and sincerely hopes that Mozio will pay back the money. — Hawthorn in flower in the courtyard! — From Hans Guttmann (picture postcard): greetings from St. Margharita. — At Proskowetz's, who initially replies evasively; in the end he agrees to take the plants, and we agree to deliver them. — At Schmeidl's, a small rubber footbath purchased; at Riedl u. Beutel, underpants. — From Hans Guttmann telegram: he asks me to reply, by wire, saying when we are going to Galtür.

© Translation William Drabkin.