21. Es will sich lichten.

— An Wilhelm (Ansichtsk.): Dank für Brief u. Sendung; wir hoffen auf ein Wiedersehn [sic]. — An dem 2. Satz [der Eroica]. — Vormittag mit Vrieslander wieder bis Valsur. — Jause mit Vrieslander, dann Ettinger, der berichtet, seine Frau pflege ihre kranke Hand; – er bringt mir ein Autograph, wofür ich mich mit Bildern der Eroica erkenntlich zeige. — An Frl. Elias (Br.): Erkundigung. — Nach dem Abendessen nehmen wir Vrieslander mit in die Wohnung, um nicht unten in schlechter Luft sitzen zu müssen; bis ½10h.

© Transcription Marko Deisinger.

21, brightening up a bit.

— To Wilhelm (picture postcard): thanks for letter and package; we hope to see him again. — Work on the second movement [of the "Eroica" ]. — In the morning, with Vrieslander again as far as Valzur. — Afternoon snack with Vrieslander; then Ettinger, who reports that his wife is nursing her injured hand; – he brings me an autograph manuscript, in return for which I show my gratitude with graphs for the "Eroica" . — To Miss Elias (letter): general inquiry. — After supper, we take Vrieslander back to our rooms, so that we do not have to sit in bad air; until 9:30.

© Translation William Drabkin.

21. Es will sich lichten.

— An Wilhelm (Ansichtsk.): Dank für Brief u. Sendung; wir hoffen auf ein Wiedersehn [sic]. — An dem 2. Satz [der Eroica]. — Vormittag mit Vrieslander wieder bis Valsur. — Jause mit Vrieslander, dann Ettinger, der berichtet, seine Frau pflege ihre kranke Hand; – er bringt mir ein Autograph, wofür ich mich mit Bildern der Eroica erkenntlich zeige. — An Frl. Elias (Br.): Erkundigung. — Nach dem Abendessen nehmen wir Vrieslander mit in die Wohnung, um nicht unten in schlechter Luft sitzen zu müssen; bis ½10h.

© Transcription Marko Deisinger.

21, brightening up a bit.

— To Wilhelm (picture postcard): thanks for letter and package; we hope to see him again. — Work on the second movement [of the "Eroica" ]. — In the morning, with Vrieslander again as far as Valzur. — Afternoon snack with Vrieslander; then Ettinger, who reports that his wife is nursing her injured hand; – he brings me an autograph manuscript, in return for which I show my gratitude with graphs for the "Eroica" . — To Miss Elias (letter): general inquiry. — After supper, we take Vrieslander back to our rooms, so that we do not have to sit in bad air; until 9:30.

© Translation William Drabkin.