22. Sonntag; schön, 17°.

— Arbeit. — Um ¼5h aus dem Haus, zu Deutsch, bleiben bis ¾9h. Ich kläre den Fall Vrieslander auf; erhalte auch von Deutsch Bestätigungen über unsagbaren Schmutz, der vom sonstigen Leichtsinn in Geldsachen seltsam absticht. Erfahre etwas über den Stand des Haydn-Katalogs u. der Erstdrucksammlung. {3382}

© Transcription Marko Deisinger.

22, Sunday, fair weather, 17°.

— Work. — At 4:15 out of the house, to Deutsch; we stay until 8:45. I clarify the Vrieslander case; receive even from Deutsch confirmations concerning [Hoboken's] unspeakably dirty dealings, which contrast strangely with his otherwise lightheadedness in money matters. I learn something about the state of the Haydn catalogue and the collection of first editions. {3382}

© Translation William Drabkin.

22. Sonntag; schön, 17°.

— Arbeit. — Um ¼5h aus dem Haus, zu Deutsch, bleiben bis ¾9h. Ich kläre den Fall Vrieslander auf; erhalte auch von Deutsch Bestätigungen über unsagbaren Schmutz, der vom sonstigen Leichtsinn in Geldsachen seltsam absticht. Erfahre etwas über den Stand des Haydn-Katalogs u. der Erstdrucksammlung. {3382}

© Transcription Marko Deisinger.

22, Sunday, fair weather, 17°.

— Work. — At 4:15 out of the house, to Deutsch; we stay until 8:45. I clarify the Vrieslander case; receive even from Deutsch confirmations concerning [Hoboken's] unspeakably dirty dealings, which contrast strangely with his otherwise lightheadedness in money matters. I learn something about the state of the Haydn catalogue and the collection of first editions. {3382}

© Translation William Drabkin.