29. November 1929 Bedeckt, naß, 7°.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An die Unfall-Versicherung 51.90 S., für den Südmarkkalender 3.50 S. erlegt. — Vom Drei Masken Verlag (Br.= OC 54/194): ersuchen um Teilnahme für Feuchtwanger. 1 v. H. bleibt bis fast ¾7h, obgleich ich nach anstrengenden zwei Stunden vor dem Buxbaum-Konzert das Abendessen nehmen möchte! — Die Autofahrt in die Singerstraße16 gestaltet sich abenteuerlich: ich verwechsle Singerstraße u. Seilerstätte u. habe in einem Palais in der Seilerstätte den Konzertsaal vermutet, weil ich dort immer hell beleuchtet sah! Der Chauffeur führt uns, zwar auf Umwegen aber richtig, in die Singerstraße 16 – ich schelte ihn, weil ich die Seilerstätte meine!! Mit Mühe gelangen wir endlich zu Fuß an den Ort. Lie-Liechen erzählt mir von Schönheiten des Saales, ich halte ihn für eine Art Krematorium der Musik. Und dieses Publikum, Kopf an Kopf gedrängt, die Künstler förmlich an die Wand gedrückt! Keine Garderobe, kein W.C., kurz: trotz Schönheit im Grunde eine Vorführung wie in einem Tiroler Gasthaus, die Wirkung mußte ausbleiben! — Café im Tirolerhof. {3413}

© Transcription Marko Deisinger.

November 29, 1929 cloudy, wet, 7°.

— The sample taken for analysis. — For accident insurance, 51.90 shillings, for the Südmark calendar, 3.50 shillings paid. — From Drei Masken Verlag (letter= OC 54/194): they are seeking support for Feuchtwanger. 1 Hoboken stays almost until 6:45, even though I should like to have had some supper, after two strenuous hours, before the Buxbaum concert! — The automobile trip to Singerstraße16 proves adventurous: I confuse Singerstraße with Seilerstätte and suspect that the concert hall is in a palace in the Seilerstätte, since I always saw it brightly lit up there! The driver takes us, indeed in a roundabout way but correctly, to Singerstraße 16 – I scold him, because I mean the Seilerstätte!! With difficulty we finally reach the place on foot. Lie-Liechen speaks to me of the beauties of the hall; I regard it as a kind of music crematorium. And this audience, crowded together head to head, the artists verily pressed against the wall! No coatroom, no toilet, in short: in spite of the beauty, in essence a performance as if given in a Tyrolean guest house, the effect had to be lost! — Coffee in the Tirolerhof. {3413}

© Translation William Drabkin.

29. November 1929 Bedeckt, naß, 7°.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An die Unfall-Versicherung 51.90 S., für den Südmarkkalender 3.50 S. erlegt. — Vom Drei Masken Verlag (Br.= OC 54/194): ersuchen um Teilnahme für Feuchtwanger. 1 v. H. bleibt bis fast ¾7h, obgleich ich nach anstrengenden zwei Stunden vor dem Buxbaum-Konzert das Abendessen nehmen möchte! — Die Autofahrt in die Singerstraße16 gestaltet sich abenteuerlich: ich verwechsle Singerstraße u. Seilerstätte u. habe in einem Palais in der Seilerstätte den Konzertsaal vermutet, weil ich dort immer hell beleuchtet sah! Der Chauffeur führt uns, zwar auf Umwegen aber richtig, in die Singerstraße 16 – ich schelte ihn, weil ich die Seilerstätte meine!! Mit Mühe gelangen wir endlich zu Fuß an den Ort. Lie-Liechen erzählt mir von Schönheiten des Saales, ich halte ihn für eine Art Krematorium der Musik. Und dieses Publikum, Kopf an Kopf gedrängt, die Künstler förmlich an die Wand gedrückt! Keine Garderobe, kein W.C., kurz: trotz Schönheit im Grunde eine Vorführung wie in einem Tiroler Gasthaus, die Wirkung mußte ausbleiben! — Café im Tirolerhof. {3413}

© Transcription Marko Deisinger.

November 29, 1929 cloudy, wet, 7°.

— The sample taken for analysis. — For accident insurance, 51.90 shillings, for the Südmark calendar, 3.50 shillings paid. — From Drei Masken Verlag (letter= OC 54/194): they are seeking support for Feuchtwanger. 1 Hoboken stays almost until 6:45, even though I should like to have had some supper, after two strenuous hours, before the Buxbaum concert! — The automobile trip to Singerstraße16 proves adventurous: I confuse Singerstraße with Seilerstätte and suspect that the concert hall is in a palace in the Seilerstätte, since I always saw it brightly lit up there! The driver takes us, indeed in a roundabout way but correctly, to Singerstraße 16 – I scold him, because I mean the Seilerstätte!! With difficulty we finally reach the place on foot. Lie-Liechen speaks to me of the beauties of the hall; I regard it as a kind of music crematorium. And this audience, crowded together head to head, the artists verily pressed against the wall! No coatroom, no toilet, in short: in spite of the beauty, in essence a performance as if given in a Tyrolean guest house, the effect had to be lost! — Coffee in the Tirolerhof. {3413}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Drei Masken Verlag published the first edition of Lion Feuchtwanger's Jud Süß (1925), a novel that brought fame to its author in the late 1920s. The letter is an invitation – presumably sent out not only to Schenker but also to other Viennese authors – to attend a lecture to be delivered by Feuchtwanger on the evening of December 5, 1929, entitled "Aus unveröffentlichten Werken" ("Extracts from Unpublished Works"). The previous evening, Feuchtwanger was to read extracts from the novel on the radio; Schenker records having listened to this program, but he did not attend the lecture.