Downloads temporarily removed for testing purposes

24. kein Wind, –4°.

— Von Baumgarten (Ansichtsk.); von Lorenz (Ansichtsk.): Weihnachtsgrüße. — Von Albersheim (K.): wird am 8. I. kommen. — Von {3425} Deutsch (rec.) Beethovens neue Tänze als Weihnachtsgabe. — An Deutsch (Br.): Dank; bitte ihn zu sagen, wann er zu uns kommen könnte. — Mittags Schneefall. — An Baumgarten (Br.): Dank; teile die Furtwängler-Episode mit. — Nach der Jause Wege. — Von Frl. Elias eine schöne Kaktee. — Von Deutsch (expreß K.= OJ 10/3, [112]): ist [recte sind] bereit Freitag zu kommen. — Von Oppel (Br.): auch Ulrich und Walter schreiben an; ein Notenbeispiel u. eine Fotografie der M’chatta (?); 1 kündigt zwei Kantaten an. — An Frl. Elias (Lie-Liechen expreß): Dank für die schöne Pflanze. — Rf.: Weihnachtsmusik aller Art.

© Transcription Marko Deisinger.

24, no wind, –4°.

— From Baumgarten (picture postcard); from Lorenz (picture postcard): Christmas greetings. — From Albersheim (postcard): he will come on January 8. — From {3425} Deutsch (registered mail), Beethoven's new dances as a Christmas present. — To Deutsch (letter): thanks; I ask him to say when he can come to see us. — At midday, snowfall. — To Baumgarten (letter): thanks; I recount the Furtwängler episode. — After teatime, errands. — From Miss Elias, a beautiful cactus plant. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [112]): is [recte are] able to come on Friday. — From Oppel (letter): Ulrich and Walter also write something; a music example and a photograph of M'chatta (?); 1 he announces two cantatas. — To Miss Elias (Lie-Liechen, express postcard): thanks for the beautiful plant. — Radio: Various sorts of Christmas music.

© Translation William Drabkin.

24. kein Wind, –4°.

— Von Baumgarten (Ansichtsk.); von Lorenz (Ansichtsk.): Weihnachtsgrüße. — Von Albersheim (K.): wird am 8. I. kommen. — Von {3425} Deutsch (rec.) Beethovens neue Tänze als Weihnachtsgabe. — An Deutsch (Br.): Dank; bitte ihn zu sagen, wann er zu uns kommen könnte. — Mittags Schneefall. — An Baumgarten (Br.): Dank; teile die Furtwängler-Episode mit. — Nach der Jause Wege. — Von Frl. Elias eine schöne Kaktee. — Von Deutsch (expreß K.= OJ 10/3, [112]): ist [recte sind] bereit Freitag zu kommen. — Von Oppel (Br.): auch Ulrich und Walter schreiben an; ein Notenbeispiel u. eine Fotografie der M’chatta (?); 1 kündigt zwei Kantaten an. — An Frl. Elias (Lie-Liechen expreß): Dank für die schöne Pflanze. — Rf.: Weihnachtsmusik aller Art.

© Transcription Marko Deisinger.

24, no wind, –4°.

— From Baumgarten (picture postcard); from Lorenz (picture postcard): Christmas greetings. — From Albersheim (postcard): he will come on January 8. — From {3425} Deutsch (registered mail), Beethoven's new dances as a Christmas present. — To Deutsch (letter): thanks; I ask him to say when he can come to see us. — At midday, snowfall. — To Baumgarten (letter): thanks; I recount the Furtwängler episode. — After teatime, errands. — From Miss Elias, a beautiful cactus plant. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [112]): is [recte are] able to come on Friday. — From Oppel (letter): Ulrich and Walter also write something; a music example and a photograph of M'chatta (?); 1 he announces two cantatas. — To Miss Elias (Lie-Liechen, express postcard): thanks for the beautiful plant. — Radio: Various sorts of Christmas music.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably the façade of the eighth-century Mshatta Palace, preserved in the Pergamon Museum in Berlin.