Downloads temporarily removed for testing purposes

23. Bedeckt, +2°.

— Von Adolf Türtscher (Br.): Wünsche u. Mitteilungen. — An Floriz (Br.= OJ 6/7, [45]): Wünsche für das Gelingen der Operation; werde Rathers Entscheidung Aabwarten, da Hertzkas Entschei Aeußerung erst am 15. I. fällig ist. Dann werde ich vielleicht auch Wege durch Straube gehen; über Furtwänglers Absage An- u. Absage; über den Essay von Albersheim u. das von Weisse vorbereitete Buch. — Nach 11h zur Post. — Von unseren Schwestern Sophie u. Klara Briefe; Klara bittet um Antwort. — Brünauer bringt eine hübsche Vase u. zahlt den Rest des Honorars, schenkt auch dem Mädchen einen Karton Christbaumkonfekt. — Nach der Stunde Wege, bezahle die Mistel, sie wird gebracht werden. — Rf.: 7–½10h eine sensationelle Sendung aus Prag „Die verkaufte Braut“ – die Vollendung erinnert an die in der Theater-Ausstellung.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, +2°.

— From Adolf Türtscher (letter): greetings and communications. — To Floriz (letter= OJ 6/7, [45]): greetings, and best wishes for the success of the operation; I shall await Rahter's decision, since Hertzka's pronouncement is not due until January 15. Then I shall perhaps take a course of action via Straube; concerning Furtwängler's visit and the cancellation thereof; concerning Albersheim's essay and the book that Weisse is preparing. — After 11 o'clock, to the Post Office. — Letters from our sisters Sophie and Klara; Klara requests a reply. — Brünauer brings a pretty vase and pays the rest of the fee, also gives the housemaid a box of Christmas tree candies. — After the lesson, errands; I pay for the mistletoe, it is brought home. — Radio, 7 to 9:30, a sensational broadcast from Prague: The Bartered Bride – its perfection recalls that in the theater exhibition.

© Translation William Drabkin.

23. Bedeckt, +2°.

— Von Adolf Türtscher (Br.): Wünsche u. Mitteilungen. — An Floriz (Br.= OJ 6/7, [45]): Wünsche für das Gelingen der Operation; werde Rathers Entscheidung Aabwarten, da Hertzkas Entschei Aeußerung erst am 15. I. fällig ist. Dann werde ich vielleicht auch Wege durch Straube gehen; über Furtwänglers Absage An- u. Absage; über den Essay von Albersheim u. das von Weisse vorbereitete Buch. — Nach 11h zur Post. — Von unseren Schwestern Sophie u. Klara Briefe; Klara bittet um Antwort. — Brünauer bringt eine hübsche Vase u. zahlt den Rest des Honorars, schenkt auch dem Mädchen einen Karton Christbaumkonfekt. — Nach der Stunde Wege, bezahle die Mistel, sie wird gebracht werden. — Rf.: 7–½10h eine sensationelle Sendung aus Prag „Die verkaufte Braut“ – die Vollendung erinnert an die in der Theater-Ausstellung.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, +2°.

— From Adolf Türtscher (letter): greetings and communications. — To Floriz (letter= OJ 6/7, [45]): greetings, and best wishes for the success of the operation; I shall await Rahter's decision, since Hertzka's pronouncement is not due until January 15. Then I shall perhaps take a course of action via Straube; concerning Furtwängler's visit and the cancellation thereof; concerning Albersheim's essay and the book that Weisse is preparing. — After 11 o'clock, to the Post Office. — Letters from our sisters Sophie and Klara; Klara requests a reply. — Brünauer brings a pretty vase and pays the rest of the fee, also gives the housemaid a box of Christmas tree candies. — After the lesson, errands; I pay for the mistletoe, it is brought home. — Radio, 7 to 9:30, a sensational broadcast from Prague: The Bartered Bride – its perfection recalls that in the theater exhibition.

© Translation William Drabkin.