27. Schön, +1°.

— An Haas (Br.): nehme das Odium einer Vertagung bis zum Herbst auf mich, dann muß sich entscheiden, ob v. H. noch in Wien bleibt u. ob das Jahrbuch herausgegeben werden wird. Ich {3447} muß Erholung für meine Augen haben. — Von Albersheim (K. aus Chur): er ist unterwegs, steht mir nach seiner Rückkehr zur Verfügung; freut sich auf Arbeit, – so beginnen meine Ruhetage. — Nach der Stunde Spaziergang mit Lie-Liechen, kurz. — Von Dir. [sic] Halberstam (expr. Br. an Lie-Liechen): erkundigt sich nach meinem Befinden. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [119]): sehe van H. nun etwas klarer. — Nach dem Abendessen den Vortrag des 2. Satzes [der "Eroica"] diktiert. — An Halberstam (expreß Br.): Dank u. Bericht. — Schlechte Nacht wegen des an Deutsch zu schreibenden Briefes.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather, +1°.

— To Haas (letter): I take responsibility for the disgrace arising from a delay [of the yearbook] until autumn; by then it will be known whether Hoboken will remain in Vienna and whether the yearbook will be published. I {3447} must have time in which to restore my eyes. — From Albersheim (postcard from Chur): he is travelling, will be at my service after he returns; he is looking forward to the work – this is how my holidays will begin. — After the lesson, a walk with Lie-Liechen, a short one. — From Dr. Halberstam (express letter to Lie-Liechen): he inquires after my health. — From Deutsch (letter= OJ 10/3, [119]): he now sees Hoboken in a somewhat clearer light. — After supper, the Performance section for the second movement [of the "Eroica" ] dictated. — To Halberstam (express letter): thanks and report. — A bad night, on account of the letter that is to be written to Deutsch.

© Translation William Drabkin.

27. Schön, +1°.

— An Haas (Br.): nehme das Odium einer Vertagung bis zum Herbst auf mich, dann muß sich entscheiden, ob v. H. noch in Wien bleibt u. ob das Jahrbuch herausgegeben werden wird. Ich {3447} muß Erholung für meine Augen haben. — Von Albersheim (K. aus Chur): er ist unterwegs, steht mir nach seiner Rückkehr zur Verfügung; freut sich auf Arbeit, – so beginnen meine Ruhetage. — Nach der Stunde Spaziergang mit Lie-Liechen, kurz. — Von Dir. [sic] Halberstam (expr. Br. an Lie-Liechen): erkundigt sich nach meinem Befinden. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [119]): sehe van H. nun etwas klarer. — Nach dem Abendessen den Vortrag des 2. Satzes [der "Eroica"] diktiert. — An Halberstam (expreß Br.): Dank u. Bericht. — Schlechte Nacht wegen des an Deutsch zu schreibenden Briefes.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather, +1°.

— To Haas (letter): I take responsibility for the disgrace arising from a delay [of the yearbook] until autumn; by then it will be known whether Hoboken will remain in Vienna and whether the yearbook will be published. I {3447} must have time in which to restore my eyes. — From Albersheim (postcard from Chur): he is travelling, will be at my service after he returns; he is looking forward to the work – this is how my holidays will begin. — After the lesson, a walk with Lie-Liechen, a short one. — From Dr. Halberstam (express letter to Lie-Liechen): he inquires after my health. — From Deutsch (letter= OJ 10/3, [119]): he now sees Hoboken in a somewhat clearer light. — After supper, the Performance section for the second movement [of the "Eroica" ] dictated. — To Halberstam (express letter): thanks and report. — A bad night, on account of the letter that is to be written to Deutsch.

© Translation William Drabkin.