Downloads temporarily removed for testing purposes

28. Mai 1930 Schön, Sommer!

— Mein Goldlack blüht zum zweiten Mal! — Um 10h holt Heini die Kleider für Wilhelm ab. — Nach der Jause zu Tomay; erster Anblick macht einen guten Eindruck. Tomay meint, die Blätter müssen sofort zum Druck kommen! — Bei Huppert Anprobe. — An Deutsch (Br.): wohin sind fertige Tomay-Copien zu senden? — Von Deutsch (Br.): Brief= OC 54/225 des Verlags an ihn: Kalkulation erst nach Empfang des Manuscriptes möglich.

© Transcription Marko Deisinger.

May 28,1930, fair weather, summer!

—My wallflower blooms for the second time! — At 10 o'clock, Heini collects the clothes for Wilhelm. — After teatime, to Tomay; the first inspection makes a good impression. Tomay says that the pages must be printed immediately! — At Huppert's, a fitting. — To Deutsch (letter): to whom should completed Tomay copies be sent? — From Deutsch (letter): letter= OC 54/225 from the publishers to him: calculation [of costs] are not possible until receipt of the manuscript.

© Translation William Drabkin.

28. Mai 1930 Schön, Sommer!

— Mein Goldlack blüht zum zweiten Mal! — Um 10h holt Heini die Kleider für Wilhelm ab. — Nach der Jause zu Tomay; erster Anblick macht einen guten Eindruck. Tomay meint, die Blätter müssen sofort zum Druck kommen! — Bei Huppert Anprobe. — An Deutsch (Br.): wohin sind fertige Tomay-Copien zu senden? — Von Deutsch (Br.): Brief= OC 54/225 des Verlags an ihn: Kalkulation erst nach Empfang des Manuscriptes möglich.

© Transcription Marko Deisinger.

May 28,1930, fair weather, summer!

—My wallflower blooms for the second time! — At 10 o'clock, Heini collects the clothes for Wilhelm. — After teatime, to Tomay; the first inspection makes a good impression. Tomay says that the pages must be printed immediately! — At Huppert's, a fitting. — To Deutsch (letter): to whom should completed Tomay copies be sent? — From Deutsch (letter): letter= OC 54/225 from the publishers to him: calculation [of costs] are not possible until receipt of the manuscript.

© Translation William Drabkin.