20. Juli 1930 Sonntag, blau.
— An Deutsch Telegramm: bitte das Manuscript abzusenden. — Ein Stündchen in Sommerkleidern auf u. ab; um ¾11h ins Zimmer: ich beginne einen langen Brief= WSLB-Hds 191.565 an Deutsch u. setze ihn nach Tisch fort; namentlich erziele ich auf die Wendung „an der Irre glücklich“, die ich irrig für „in ...“ gelesen, 1 außerdem für ein Urteil von Deutsch. Ich enthülle den Fall Breithaupt als einen Verrat, als einen Schachzug, sich des Honorars zu entledigen. Es wäre anders gar nicht erklärlich, weshalb v. H. auf die Lehre vom Vortrag, die organisch zur neuen Lehre gehört, plötzlich verzichtet, wo er doch bei jeder Gelegenheit sich immer wieder nach dem Vortrag erkundigte! — Nach der Jause bei der Frau des Lehrers Kathrein, längeres Gespräch; wir erfahren, daß der Lehrer für Hugo Walter doch sehr eingenommen sei. — Nach dem Abendessen den Brief= WSLB-Hds 191.565 abgeschlossen, 16 Seiten!, dazu eine Beilage: über den Jazz von Prof. Koeltzsch. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 20, 1930, Sunday, blue sky.
— To Deutsch, telegram: I ask him to dispatch the manuscript. — An hour, in summer clothing, up and down [the village]; at 10:45, to my room: I begin a long letter= WSLB-Hds 191.565 to Deutsch, continuing it after lunch; in particular I target the phrase "an der Irre glücklich", which I had mistakenly read as "in [der Irre]," 1 moreover, as a judgment by Deutsch. I expose the Breithaupt affair as a betrayal, a chess move, as a way of escaping the lesson fee. It would otherwise be totally inexplicable why Hoboken should suddenly withdraw his support for the "Theory of Performance", which is organically connected with my new theory, since he has, at every opportunity, constantly inquired about it! — After teatime, with the wife of the teacher Kathrein, a long conversation; we learn that the teacher is indeed a great fan of Hugo Walter. — After supper, the letter= WSLB-Hds 191.565 completed –16 pages! – in which an article by Prof. Koeltzsch about jazz is enclosed. —© Translation William Drabkin. |
20. Juli 1930 Sonntag, blau.
— An Deutsch Telegramm: bitte das Manuscript abzusenden. — Ein Stündchen in Sommerkleidern auf u. ab; um ¾11h ins Zimmer: ich beginne einen langen Brief= WSLB-Hds 191.565 an Deutsch u. setze ihn nach Tisch fort; namentlich erziele ich auf die Wendung „an der Irre glücklich“, die ich irrig für „in ...“ gelesen, 1 außerdem für ein Urteil von Deutsch. Ich enthülle den Fall Breithaupt als einen Verrat, als einen Schachzug, sich des Honorars zu entledigen. Es wäre anders gar nicht erklärlich, weshalb v. H. auf die Lehre vom Vortrag, die organisch zur neuen Lehre gehört, plötzlich verzichtet, wo er doch bei jeder Gelegenheit sich immer wieder nach dem Vortrag erkundigte! — Nach der Jause bei der Frau des Lehrers Kathrein, längeres Gespräch; wir erfahren, daß der Lehrer für Hugo Walter doch sehr eingenommen sei. — Nach dem Abendessen den Brief= WSLB-Hds 191.565 abgeschlossen, 16 Seiten!, dazu eine Beilage: über den Jazz von Prof. Koeltzsch. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 20, 1930, Sunday, blue sky.
— To Deutsch, telegram: I ask him to dispatch the manuscript. — An hour, in summer clothing, up and down [the village]; at 10:45, to my room: I begin a long letter= WSLB-Hds 191.565 to Deutsch, continuing it after lunch; in particular I target the phrase "an der Irre glücklich", which I had mistakenly read as "in [der Irre]," 1 moreover, as a judgment by Deutsch. I expose the Breithaupt affair as a betrayal, a chess move, as a way of escaping the lesson fee. It would otherwise be totally inexplicable why Hoboken should suddenly withdraw his support for the "Theory of Performance", which is organically connected with my new theory, since he has, at every opportunity, constantly inquired about it! — After teatime, with the wife of the teacher Kathrein, a long conversation; we learn that the teacher is indeed a great fan of Hugo Walter. — After supper, the letter= WSLB-Hds 191.565 completed –16 pages! – in which an article by Prof. Koeltzsch about jazz is enclosed. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker still has this the wrong way round: Deutsch wrote "in der Irre," which Schenker miscopied in his diary as "an der Irre." |