30. Wolkenlos.
— Das Frühstück gleichzeitig auf dem Balkon. — An Oppel (K.): Dank für Gött u. den Kindern für die Grüße; die Götts zurück. — An Deutsch (K.): Dank für das Korrekturlesen, alles Andere in Wien. — An Saphir 40 S. — Um 9h wieder vor das Lorenzhaus, wo ich das Tagebuch-Diktat abschließe. — Die Jause mit Frl. Angela; ich lese Gött vor. — Lechner zeigt mir einen Brief von Hans Guttmann, der Winke für den Winter erbittet. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, cloudless.
— Breakfast taken at the same time, on the balcony. — To Oppel (postcard): thanks for Gött, and to the children for their greetings; the books by Gött [will be] returned. — To Deutsch (postcard): thanks for reading the proofs; everything else [will be discussed] in Vienna. — To Saphir, 40 shillings. — At 9 o'clock, again in front of the Lorenz house, where I conclude the diary dictation. — Afternoon snack with Angela; I read Gött aloud. — Lechner shows me a letter from Hans Guttmann, requesting hints for the winter. —© Translation William Drabkin. |
30. Wolkenlos.
— Das Frühstück gleichzeitig auf dem Balkon. — An Oppel (K.): Dank für Gött u. den Kindern für die Grüße; die Götts zurück. — An Deutsch (K.): Dank für das Korrekturlesen, alles Andere in Wien. — An Saphir 40 S. — Um 9h wieder vor das Lorenzhaus, wo ich das Tagebuch-Diktat abschließe. — Die Jause mit Frl. Angela; ich lese Gött vor. — Lechner zeigt mir einen Brief von Hans Guttmann, der Winke für den Winter erbittet. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, cloudless.
— Breakfast taken at the same time, on the balcony. — To Oppel (postcard): thanks for Gött, and to the children for their greetings; the books by Gött [will be] returned. — To Deutsch (postcard): thanks for reading the proofs; everything else [will be discussed] in Vienna. — To Saphir, 40 shillings. — At 9 o'clock, again in front of the Lorenz house, where I conclude the diary dictation. — Afternoon snack with Angela; I read Gött aloud. — Lechner shows me a letter from Hans Guttmann, requesting hints for the winter. —© Translation William Drabkin. |