2. Sonntag, bedeckt.

— Eine schlechte Nacht. — An Peters (Br.[Ssa_5 = Ssa, [5]]): Dank für die Sendung, bin wegen Zurückgezogenheit außerstande, den Wunsch nach einer Aufführung zu erfüllen; wenn ich aber schon nicht nützen kann, so möchte ich wenigstens nicht schaden, sende deshalb das Exemplar zurück. — Am freien Satz. — Zur Jause im Café Vindobona, womit wir die Rückkehr zur Ordnung von früher vollziehen. — ½6–½8h im Schwarzenberg-Kino: „Pension Schöller“; 1 der Schwank verdient wirklich seinen Erfolg, die Idee ist kräftig u. auch klug, – schade, daß für Filmzwecke so viel dazugetan wurde, was dem ursprünglichen Charakter des Stückes widerspricht. — Abends die Linie des letzten Satzes von op. 27 I entworfen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, Sunday, cloudy.

— A bad night. — To Peters (letter[Ssa_5 = Ssa, [5]]): thanks for the package; on account of having retired [from performance], I am not in a position to fulfill their wishes for a performance; but if I cannot actually use it, I should at least not wish to cause any hardship and am therefore returning the copy. — Work an Der freie Satz . — To the Café Vindobona for afternoon snack, whereby we complete the return to our previous ordered ways. — 5:30 to 7:30 in the Schwarzenberg movie theater: Pension Schöller; 1 the farce thoroughly deserves its success, the idea is strong and also clever; a pity that so much was changed for cinematic purposes, which contradicts the original character of the play. — In the evening, the line of the last movement of Op. 27, No. 1, sketched.

© Translation William Drabkin.

2. Sonntag, bedeckt.

— Eine schlechte Nacht. — An Peters (Br.[Ssa_5 = Ssa, [5]]): Dank für die Sendung, bin wegen Zurückgezogenheit außerstande, den Wunsch nach einer Aufführung zu erfüllen; wenn ich aber schon nicht nützen kann, so möchte ich wenigstens nicht schaden, sende deshalb das Exemplar zurück. — Am freien Satz. — Zur Jause im Café Vindobona, womit wir die Rückkehr zur Ordnung von früher vollziehen. — ½6–½8h im Schwarzenberg-Kino: „Pension Schöller“; 1 der Schwank verdient wirklich seinen Erfolg, die Idee ist kräftig u. auch klug, – schade, daß für Filmzwecke so viel dazugetan wurde, was dem ursprünglichen Charakter des Stückes widerspricht. — Abends die Linie des letzten Satzes von op. 27 I entworfen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, Sunday, cloudy.

— A bad night. — To Peters (letter[Ssa_5 = Ssa, [5]]): thanks for the package; on account of having retired [from performance], I am not in a position to fulfill their wishes for a performance; but if I cannot actually use it, I should at least not wish to cause any hardship and am therefore returning the copy. — Work an Der freie Satz . — To the Café Vindobona for afternoon snack, whereby we complete the return to our previous ordered ways. — 5:30 to 7:30 in the Schwarzenberg movie theater: Pension Schöller; 1 the farce thoroughly deserves its success, the idea is strong and also clever; a pity that so much was changed for cinematic purposes, which contradicts the original character of the play. — In the evening, the line of the last movement of Op. 27, No. 1, sketched.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Pension Schöller, a 1930 German film directed by Georg Jacoby and starring Paul Henckels, Elga Brink and Jakob Tiedtke. It was an adaptation of the eponymous comedy (1890) by Wilhelm Jacoby and Carl Laufs. Georg Jacoby, Wilhem's son, made three film adaptations of his father's best-known play, in 1930, 1952, and 1960.