14. Flockiges Gewölk, 9°.
— An Fl. (Br.OJ 6/8, [2] mit K. von Voß): [–] An Halberstam (Br.): wiederholen die Einladung. — Von 11–12h Spaziergang. — Von Oppel (K.): berichtet über die Schwierigkeiten des Umzugs, Verschuldung, von einer Berufung nach Breslau. „Hoffentlich kann ich nach Galtür kommen.“ — Von Lanzer (Br.): bis 1. VII. 33 liefen Raten, ein Bianko-Wechsel [sic] 1 ist vorläufige Sicherstellung. — Von Thorsch u. Klein (Br.): die Nummern der Papiere. — Nun heißt es, wie ich zu Lie-Liechen sagte, einen Augenblick ausschnaufen, es war sehr arg! —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fluffy clouds, 9°.
— To Floriz (letterOJ 6/8, [2], with postcard from Voss): [–] To Halberstam (letter): we repeat the invitation. — From 11 to 12 o’clock, a walk. — From Oppel (postcard): he reports on the difficulty of moving, debts, and about an appointment in Breslau. "I hope I shall be able to come to Galtür." — From Lanzer (letter): until July 1, 1933, installments would be paid; a blank draft 1 would, for the present, offer security. — From Thorsch and Klein (letter): the numbers of the papers. — Now it is time, as I said to Lie-Liechen, to catch our breath; it was very disagreeable! —© Translation William Drabkin. |
14. Flockiges Gewölk, 9°.
— An Fl. (Br.OJ 6/8, [2] mit K. von Voß): [–] An Halberstam (Br.): wiederholen die Einladung. — Von 11–12h Spaziergang. — Von Oppel (K.): berichtet über die Schwierigkeiten des Umzugs, Verschuldung, von einer Berufung nach Breslau. „Hoffentlich kann ich nach Galtür kommen.“ — Von Lanzer (Br.): bis 1. VII. 33 liefen Raten, ein Bianko-Wechsel [sic] 1 ist vorläufige Sicherstellung. — Von Thorsch u. Klein (Br.): die Nummern der Papiere. — Nun heißt es, wie ich zu Lie-Liechen sagte, einen Augenblick ausschnaufen, es war sehr arg! —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fluffy clouds, 9°.
— To Floriz (letterOJ 6/8, [2], with postcard from Voss): [–] To Halberstam (letter): we repeat the invitation. — From 11 to 12 o’clock, a walk. — From Oppel (postcard): he reports on the difficulty of moving, debts, and about an appointment in Breslau. "I hope I shall be able to come to Galtür." — From Lanzer (letter): until July 1, 1933, installments would be paid; a blank draft 1 would, for the present, offer security. — From Thorsch and Klein (letter): the numbers of the papers. — Now it is time, as I said to Lie-Liechen, to catch our breath; it was very disagreeable! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Blanko-Wechsel: a deed of monetary transfer left partly blank, which is issued or forwarded with the authorization to complete. |