Browse by
OJ 6/8, [2] - Handwritten letter from Schenker to Violin, dated April 14, 1931
Beiliegende Postkarte kannst du dir selber deuten. H. Voß ist ein Schüler von Cube, ist bis zuletzt zu ihm nach Duisburg zugereist. Seinem (sehr schönen) Briefe nach gründet er gleichzeitig eine „Arbeitsgemeinschaft“ in Köln . Was hörst du aber von v. Cube? Ich – nichts! Hans hat mir diesen Sonntag seinen abgang nach Am. persönlich mitgeteilt[.] Wie gestaltet sich überhaupt {2} deine Lage u. dein Plan? Meine Leben[s]angst läßt etwas nach, ich finde mich allmälig wieder in die Gegenwart u. in die Stunde ein, aber einfach ist es wirklich nicht, wenn man noch freudigst arbeiten möchte zu allgemeinem Nutzen u. zur Erbauung, rings um msich her aber einen geistigen Kurzschluß findet. Voss’ens Karte 2 erbitte ich zurück, da ich zu antworten habe. Er möchte den „fr. Satz“ schon haben weil er ihn braucht, {3} o, wie gern möchte ich ihn schon selbst haben u. diese große Augengefahr hinter mich bringen. Nichts weniger als daß ich zumindest den Inhalt des „fr. S“ mitteile wünscht H. Voß. Ja, da mache ich den Bd erst recht nicht fertig. Laß hören, wie es dir geht! © Transcription William Drabkin, 2015 |
The enclosed postcard is something you can understand for yourself. Mr. Voss is a pupil of Cube’s; most recently, he followed him to Duisburg. According to his (very nice) letter, he is simultaneously founding a “workers’ cooperative” in Cologne . But what have you heard from von Cube? I – nothing at all! Hans informed me in person last Sunday about his departure for America. How is your situation shaping up, {2} and your plan? My anxieties of life are subsiding somewhat; I am reporting for duty once more, in the present time and at the present hour. But things are really not easy, if one would like to work as cheerfully as possible, for the general good and for edification but finds an intellectual short circuit all around oneself. Please return Voss’s postcard 2 to me, as I must reply to it. He already wants to have Free Composition because he needs it; {3} oh, how gladly would I like to have it myself, and to have this great eye impairment behind me. Mr. Voss would like nothing less than that I at least inform him of the content of Free Composition . Indeed, not until [I know that] am I able to complete the volume. Let us know how things are with you. © Translation William Drabkin, 2015 |
Beiliegende Postkarte kannst du dir selber deuten. H. Voß ist ein Schüler von Cube, ist bis zuletzt zu ihm nach Duisburg zugereist. Seinem (sehr schönen) Briefe nach gründet er gleichzeitig eine „Arbeitsgemeinschaft“ in Köln . Was hörst du aber von v. Cube? Ich – nichts! Hans hat mir diesen Sonntag seinen abgang nach Am. persönlich mitgeteilt[.] Wie gestaltet sich überhaupt {2} deine Lage u. dein Plan? Meine Leben[s]angst läßt etwas nach, ich finde mich allmälig wieder in die Gegenwart u. in die Stunde ein, aber einfach ist es wirklich nicht, wenn man noch freudigst arbeiten möchte zu allgemeinem Nutzen u. zur Erbauung, rings um msich her aber einen geistigen Kurzschluß findet. Voss’ens Karte 2 erbitte ich zurück, da ich zu antworten habe. Er möchte den „fr. Satz“ schon haben weil er ihn braucht, {3} o, wie gern möchte ich ihn schon selbst haben u. diese große Augengefahr hinter mich bringen. Nichts weniger als daß ich zumindest den Inhalt des „fr. S“ mitteile wünscht H. Voß. Ja, da mache ich den Bd erst recht nicht fertig. Laß hören, wie es dir geht! © Transcription William Drabkin, 2015 |
The enclosed postcard is something you can understand for yourself. Mr. Voss is a pupil of Cube’s; most recently, he followed him to Duisburg. According to his (very nice) letter, he is simultaneously founding a “workers’ cooperative” in Cologne . But what have you heard from von Cube? I – nothing at all! Hans informed me in person last Sunday about his departure for America. How is your situation shaping up, {2} and your plan? My anxieties of life are subsiding somewhat; I am reporting for duty once more, in the present time and at the present hour. But things are really not easy, if one would like to work as cheerfully as possible, for the general good and for edification but finds an intellectual short circuit all around oneself. Please return Voss’s postcard 2 to me, as I must reply to it. He already wants to have Free Composition because he needs it; {3} oh, how gladly would I like to have it myself, and to have this great eye impairment behind me. Mr. Voss would like nothing less than that I at least inform him of the content of Free Composition . Indeed, not until [I know that] am I able to complete the volume. Let us know how things are with you. © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for April 14, 1931: “An Fl. (Br. mit K. von Voß)” (“To Floriz (letter, with postcard from Voss)”). 2 This postcard is not known to survive. — “Voss’ens … antworten” (“Please … to it.” side-lined in left margin. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-02 |