9.

Von Lanzer (Br.): Auskunft über die Taxe, die aber nicht deutlich ist. — An Lanzer (K.): soll ich also zahlen? — Nach der Jause in der Stadt: bei Haas kaufen wir einen kleinen Perser für S. 500. – bei Peniczek bekommt der Iltis eine neue Nase! 1 — Abends Tagebuchdiktat der Woche. — {3616}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

From Lanzer (letter): information about the fee, which is not, however, clear. — To Lanzer (postcard): should I, then, pay? — After teatime, in the city: at Haas’s, we buy a small Persian carpet for 500 shillings. – At Peniczek’s, the polecat gets a new nose! 1 — In the evening, diary dictation for the week. —{3616}

© Translation William Drabkin.

9.

Von Lanzer (Br.): Auskunft über die Taxe, die aber nicht deutlich ist. — An Lanzer (K.): soll ich also zahlen? — Nach der Jause in der Stadt: bei Haas kaufen wir einen kleinen Perser für S. 500. – bei Peniczek bekommt der Iltis eine neue Nase! 1 — Abends Tagebuchdiktat der Woche. — {3616}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

From Lanzer (letter): information about the fee, which is not, however, clear. — To Lanzer (postcard): should I, then, pay? — After teatime, in the city: at Haas’s, we buy a small Persian carpet for 500 shillings. – At Peniczek’s, the polecat gets a new nose! 1 — In the evening, diary dictation for the week. —{3616}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 In other words, the polecat coat, which the Schenkers had purchased from the furriers Penižek & Rainer on March 6, 1929, is repaired.