11. Schön.

— Von Kromer (Br.): bittet, ihn Donnerstag vormittag zu empfangen. — An Kromer (K. expreß): um 11h! — Von v. Cube (Br.OJ 9/34, [25]): erster längerer Bericht: nun werde er geliebkost, eingeladen u. wegen seines Erfolges in Hamburg sogar von Collegen gefeiert! Schließt den Brief mit einem Witz. — An Rothberger (Br.): wann könnten wir zu einer Abschiedsjause kommen? — Nach der Jause in der Stadt: wir kaufen bei Rothberger eine weiße Flanellhose: 62 S. — Diktat 5–6-Abschnitt [in Der freie Satz].

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— From Kromer (letter): asks if he could visit me on Thursday morning. — To Kromer (express postcard): at 11 o’clock! — From Cube (letterOJ 9/34, [25]): first substantial report: now he is embraced, invited, and celebrated – even by colleagues [in Duisburg], on account of his success in Hamburg! He concludes the letter with a joke. — To Rothberger (letter): when can we come for a farewell afternoon snack? — After teatime, in the city: at Rothberger’s, we buy a pair of white flannel trousers: 62 shillings. — Dictation section on 5–6 [exchange] [for Free Composition ].

© Translation William Drabkin.

11. Schön.

— Von Kromer (Br.): bittet, ihn Donnerstag vormittag zu empfangen. — An Kromer (K. expreß): um 11h! — Von v. Cube (Br.OJ 9/34, [25]): erster längerer Bericht: nun werde er geliebkost, eingeladen u. wegen seines Erfolges in Hamburg sogar von Collegen gefeiert! Schließt den Brief mit einem Witz. — An Rothberger (Br.): wann könnten wir zu einer Abschiedsjause kommen? — Nach der Jause in der Stadt: wir kaufen bei Rothberger eine weiße Flanellhose: 62 S. — Diktat 5–6-Abschnitt [in Der freie Satz].

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— From Kromer (letter): asks if he could visit me on Thursday morning. — To Kromer (express postcard): at 11 o’clock! — From Cube (letterOJ 9/34, [25]): first substantial report: now he is embraced, invited, and celebrated – even by colleagues [in Duisburg], on account of his success in Hamburg! He concludes the letter with a joke. — To Rothberger (letter): when can we come for a farewell afternoon snack? — After teatime, in the city: at Rothberger’s, we buy a pair of white flannel trousers: 62 shillings. — Dictation section on 5–6 [exchange] [for Free Composition ].

© Translation William Drabkin.