2. Schön.
— Von 10–½11h vor dem Haus im Gespräch mit Adolf u. Angela. — „. . Wie ob den Wolken des Himmels Blaue, – Ob dem Himmel aller Welten Scheue, – In den letzten Weiten.“ 1 Continuation of a poem begun in the June 28 diary entry and written out in full on July 3. — Tiri-Lie-Liechen? — Vom Verlag (Br.OC 54/282): bitten um Frist bis Mitte Juli! — Jause vor dem Hause. — Nach der Jause schöner kleiner Weg die Terasse [sic] entlang bis zu Loisls Haus. —© Transcription Marko Deisinger. |
2, fair weather.
— From 10 to 10:30 in front of the hotel, in conversation with Adolf and Angela. — "Like the heaven’s blue over the clouds, – The awe of all worlds over the heaven, – In the final immensity." 1 — Tiri-Lie-Liechen? — From the publishers (letterOC 54/282): they request a deadline of mid-July! — Afternoon snack in front of the hotel. — After teatime, a lovely little path along the terrace as far as Loisl’s house. —© Translation William Drabkin. |
2. Schön.
— Von 10–½11h vor dem Haus im Gespräch mit Adolf u. Angela. — „. . Wie ob den Wolken des Himmels Blaue, – Ob dem Himmel aller Welten Scheue, – In den letzten Weiten.“ 1 Continuation of a poem begun in the June 28 diary entry and written out in full on July 3. — Tiri-Lie-Liechen? — Vom Verlag (Br.OC 54/282): bitten um Frist bis Mitte Juli! — Jause vor dem Hause. — Nach der Jause schöner kleiner Weg die Terasse [sic] entlang bis zu Loisls Haus. —© Transcription Marko Deisinger. |
2, fair weather.
— From 10 to 10:30 in front of the hotel, in conversation with Adolf and Angela. — "Like the heaven’s blue over the clouds, – The awe of all worlds over the heaven, – In the final immensity." 1 — Tiri-Lie-Liechen? — From the publishers (letterOC 54/282): they request a deadline of mid-July! — Afternoon snack in front of the hotel. — After teatime, a lovely little path along the terrace as far as Loisl’s house. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 |