Downloads temporarily removed for testing purposes

3. leicht bedeckt.

— An den Verlag (Br.): nehme den Vorschlag an. — 10–11h aufwärts bis zur Milchstube. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [150]): ob ich Brief u. Zeitungsausschnitt erhalten habe. — Jause vor dem Hause, dann abwärts; fünf Vierblätter finden Lie-Liechen. — An Deutsch Brief diktirt, Lie-Liechen schreibt ihn auch. — Heinoleins Schlummerlied:

Ich bin wie eine Welle, die ruht,
Die Stille der Sätte nach des Triebes Wut,
Wie eines Kindchens Schlummer in der Wiege,
Die Vergangenheit in ihrem Siege
Ob den Zeiten,
Wie ob den Wolken des Himmels Bläue,
Ob dem Himmel aller Welten Scheue
In den letzten Weiten –

{3631} er selbst sagt dazu: Lied wie Ausführung – mißlangen.

© Transcription Marko Deisinger.

3, partly cloudy.

— To the publishers (letter): I accept their suggestion. — 10 to 11 o’clock uphill, as far as the dairy bar. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [150]): did I receive his letter and newspaper clipping? — Afternoon snack in front of the hotel, then down the valley; Lie-Liechen found five four-leaf clovers. — To Deutsch, letter dictated, Lie-Liechen also writes it out. — Little Heino’s lullaby:

I am like a wave that is at peace.
The stillness of contentment after desire’s rage,
Like an infant asleep in the crib,
The past in its victory over [all] times,
Like the heaven’s blue over the clouds,
Like the awe of all worlds over the heaven,
In the final immensity. –

{3631} He himself says of it: the song, as well as its performance – unsuccessful.

© Translation William Drabkin.

3. leicht bedeckt.

— An den Verlag (Br.): nehme den Vorschlag an. — 10–11h aufwärts bis zur Milchstube. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [150]): ob ich Brief u. Zeitungsausschnitt erhalten habe. — Jause vor dem Hause, dann abwärts; fünf Vierblätter finden Lie-Liechen. — An Deutsch Brief diktirt, Lie-Liechen schreibt ihn auch. — Heinoleins Schlummerlied:

Ich bin wie eine Welle, die ruht,
Die Stille der Sätte nach des Triebes Wut,
Wie eines Kindchens Schlummer in der Wiege,
Die Vergangenheit in ihrem Siege
Ob den Zeiten,
Wie ob den Wolken des Himmels Bläue,
Ob dem Himmel aller Welten Scheue
In den letzten Weiten –

{3631} er selbst sagt dazu: Lied wie Ausführung – mißlangen.

© Transcription Marko Deisinger.

3, partly cloudy.

— To the publishers (letter): I accept their suggestion. — 10 to 11 o’clock uphill, as far as the dairy bar. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [150]): did I receive his letter and newspaper clipping? — Afternoon snack in front of the hotel, then down the valley; Lie-Liechen found five four-leaf clovers. — To Deutsch, letter dictated, Lie-Liechen also writes it out. — Little Heino’s lullaby:

I am like a wave that is at peace.
The stillness of contentment after desire’s rage,
Like an infant asleep in the crib,
The past in its victory over [all] times,
Like the heaven’s blue over the clouds,
Like the awe of all worlds over the heaven,
In the final immensity. –

{3631} He himself says of it: the song, as well as its performance – unsuccessful.

© Translation William Drabkin.