| 
            3. leicht bedeckt.  
          
      — An den Verlag (Br.): nehme den Vorschlag an.  
      — 10–11h aufwärts bis zur Milchstube.  
      — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [150]): ob ich Brief u. Zeitungsausschnitt erhalten habe.  
      — Jause vor dem Hause, dann abwärts; fünf Vierblätter finden Lie-Liechen.  
      — An Deutsch Brief diktirt, Lie-Liechen schreibt ihn auch.  
      — Heinoleins Schlummerlied: © Transcription Marko Deisinger. | 
            3, partly cloudy.  
          
            — To the publishers (letter): I accept their suggestion.  
            — 10 to 11 o’clock uphill, as far as the dairy bar.  
            — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [150]): did I receive his letter and newspaper clipping?  
            — Afternoon snack in front of the hotel, then down the valley; Lie-Liechen found five four-leaf clovers.  
            — To Deutsch, letter dictated, Lie-Liechen also writes it out.  
            — Little Heino’s lullaby: © Translation William Drabkin. | 
| 
            3. leicht bedeckt.  
          
      — An den Verlag (Br.): nehme den Vorschlag an.  
      — 10–11h aufwärts bis zur Milchstube.  
      — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [150]): ob ich Brief u. Zeitungsausschnitt erhalten habe.  
      — Jause vor dem Hause, dann abwärts; fünf Vierblätter finden Lie-Liechen.  
      — An Deutsch Brief diktirt, Lie-Liechen schreibt ihn auch.  
      — Heinoleins Schlummerlied: © Transcription Marko Deisinger. | 
| 
            3, partly cloudy.  
          
            — To the publishers (letter): I accept their suggestion.  
            — 10 to 11 o’clock uphill, as far as the dairy bar.  
            — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [150]): did I receive his letter and newspaper clipping?  
            — Afternoon snack in front of the hotel, then down the valley; Lie-Liechen found five four-leaf clovers.  
            — To Deutsch, letter dictated, Lie-Liechen also writes it out.  
            — Little Heino’s lullaby: © Translation William Drabkin. |