21. Schnee an den Hängen bis tief ins Tal herab, scharfer kalter Wind, früh am Morgen ein paar Sonnenstrahlen.

— Erste Gruppe 1 zur „Uebertragung “ [in Der freie Satz]. — Zwischen 10 u. ¾11h Gespräch mit Türtscher: er hat die Engländer aus dem Hause gewiesen, nicht nur wegen der Beschwerden aller Gäste, sondern weil er vom Chalet aus beobachtet hat, wie die Kinder vom Balkon hinunter spuckten!! — Wir holen von Schwarz die Fotografien ab – er will durchaus keine Bezahlung nehmen! — Abwärts bis zu Stecher; ganz angenehm, zuletzt heftigerer Wind. — Kaufen (für S. 12) {3650} ein Kistchen Virginier 2 für Schwarz. — An das Hotel Oesterreichischer Hof (K.): Anfrage. —

Ein Patiençe-Spiel

Das „Bahnhof“-Spiel hat uns gelehrt:
Macht mal auch das Glück dir kehrt,
Verzage nicht, leg’ an, leg’ aus
Du findest am Ende heil heraus!

An Kirschenbaum, Ferenczak, Buchner, Hunderisser u. Wasner (Ansichtsk.): Lie-Liechen grüßt unsere „Lieferanten“. — Die Form des Vorwortes gefunden – gleich oder ähnlich dem „Vermischten“ „Gedanken über den Zusammenhang in der Kunst“. — Von der Versicherungsgesellschaft „Anker“ (Br.): Polizze-Verlängerung u. Erlagschein auf S. 15. — Von v. Cube (Br.OJ 9/34, [26]): Prospekt! — Von Dir. Halberstam (Ansichtsk.): Grüße aus Schallerbach; dankt für den Sonderdruck 3 u. ermahnt mich zur „Erholung“. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): dankt für den Sonderdruck. — Nach der Jause: übergeben Schwarz die Zigarren – tragikomisch: er ist gerade dabei, sich das Rauchen abzugewöhnen! — Spaziergang trotz Kälte unerwartet angenehm. — Patiençe. —

© Transcription Marko Deisinger.

21, snow on the slopes deep down in the valley; a sharp, cold wind, a few rays of sunshine in the early morning.

— First group 1 of "Transference" [for Free Composition ]. — Between 10 and 10:45, conversation with Türtscher: he dismissed the English from the hotel, not only because they had disturbed all the other guests but also because he had observed from the chalet how the children spat down from the balcony!! — We collect the photographs from Schwarz – he refuses to take any payment at all! — Down the valley as far as Stecher’s; thoroughly pleasant, at the end a rather strong wind. — We purchase (for 12 shillings) {3650} a case of Virginias 2 for Schwarz. — To the Hotel Oesterreichischer Hof (postcard): inquiry. —

A Game of Solitaire

The "Railway Station" game has taught us:
Sometimes your luck may turn,
Do not despair: pick up, put down,
In the end things will work out for you!


To Kirschenbaum, Ferenczak, Buchner, Hunderisser, and Wasner (picture postcards): Lie-Liechen sends greetings to our "suppliers." — The form of the Foreword found – the same as or similar to the "Miscellanea," the "Thoughts about Coherence in Art." — From the Anker insurance company (letter): extension of the policy, and payment slip for 15 shillings. — From Cube (letterOJ 9/34, [26]): prospectus! — From Director Halberstam (picture postcard): greetings from Schallerbach; he thanks me for the offprint, 3 and reminds me about my "recovery." — From Miss Elias (picture postcard): thanks for the offprint. — After teatime, we give Schwarz the cigars – tragi-comic: he is just at the point of giving up smoking! — A walk, unexpectedly agreeable in spite of the cold. — Solitaire.

© Translation William Drabkin.

21. Schnee an den Hängen bis tief ins Tal herab, scharfer kalter Wind, früh am Morgen ein paar Sonnenstrahlen.

— Erste Gruppe 1 zur „Uebertragung “ [in Der freie Satz]. — Zwischen 10 u. ¾11h Gespräch mit Türtscher: er hat die Engländer aus dem Hause gewiesen, nicht nur wegen der Beschwerden aller Gäste, sondern weil er vom Chalet aus beobachtet hat, wie die Kinder vom Balkon hinunter spuckten!! — Wir holen von Schwarz die Fotografien ab – er will durchaus keine Bezahlung nehmen! — Abwärts bis zu Stecher; ganz angenehm, zuletzt heftigerer Wind. — Kaufen (für S. 12) {3650} ein Kistchen Virginier 2 für Schwarz. — An das Hotel Oesterreichischer Hof (K.): Anfrage. —

Ein Patiençe-Spiel

Das „Bahnhof“-Spiel hat uns gelehrt:
Macht mal auch das Glück dir kehrt,
Verzage nicht, leg’ an, leg’ aus
Du findest am Ende heil heraus!

An Kirschenbaum, Ferenczak, Buchner, Hunderisser u. Wasner (Ansichtsk.): Lie-Liechen grüßt unsere „Lieferanten“. — Die Form des Vorwortes gefunden – gleich oder ähnlich dem „Vermischten“ „Gedanken über den Zusammenhang in der Kunst“. — Von der Versicherungsgesellschaft „Anker“ (Br.): Polizze-Verlängerung u. Erlagschein auf S. 15. — Von v. Cube (Br.OJ 9/34, [26]): Prospekt! — Von Dir. Halberstam (Ansichtsk.): Grüße aus Schallerbach; dankt für den Sonderdruck 3 u. ermahnt mich zur „Erholung“. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): dankt für den Sonderdruck. — Nach der Jause: übergeben Schwarz die Zigarren – tragikomisch: er ist gerade dabei, sich das Rauchen abzugewöhnen! — Spaziergang trotz Kälte unerwartet angenehm. — Patiençe. —

© Transcription Marko Deisinger.

21, snow on the slopes deep down in the valley; a sharp, cold wind, a few rays of sunshine in the early morning.

— First group 1 of "Transference" [for Free Composition ]. — Between 10 and 10:45, conversation with Türtscher: he dismissed the English from the hotel, not only because they had disturbed all the other guests but also because he had observed from the chalet how the children spat down from the balcony!! — We collect the photographs from Schwarz – he refuses to take any payment at all! — Down the valley as far as Stecher’s; thoroughly pleasant, at the end a rather strong wind. — We purchase (for 12 shillings) {3650} a case of Virginias 2 for Schwarz. — To the Hotel Oesterreichischer Hof (postcard): inquiry. —

A Game of Solitaire

The "Railway Station" game has taught us:
Sometimes your luck may turn,
Do not despair: pick up, put down,
In the end things will work out for you!


To Kirschenbaum, Ferenczak, Buchner, Hunderisser, and Wasner (picture postcards): Lie-Liechen sends greetings to our "suppliers." — The form of the Foreword found – the same as or similar to the "Miscellanea," the "Thoughts about Coherence in Art." — From the Anker insurance company (letter): extension of the policy, and payment slip for 15 shillings. — From Cube (letterOJ 9/34, [26]): prospectus! — From Director Halberstam (picture postcard): greetings from Schallerbach; he thanks me for the offprint, 3 and reminds me about my "recovery." — From Miss Elias (picture postcard): thanks for the offprint. — After teatime, we give Schwarz the cigars – tragi-comic: he is just at the point of giving up smoking! — A walk, unexpectedly agreeable in spite of the cold. — Solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Erste Gruppe: a play on the term used for the first theme (or group of themes) in a sonata form: Schenker has written the first part the section on "transference" for Free Composition.

2 "Virginia": a long, thin cigar with a mouthpiece.

3 "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.