20. August 1931 Düsterer Himmel, um 8h morgens ein Gewitter!
— Um ¾10h ein Blau überm Ballun ü. überm Zeinisjoch, das sich scharf vom düstern Gewitterhimmel über uns abhebt – es ist erschütternd schön!! — Vom Drei Masken Verlag (Br.): Abrechnung von Januar bis 1. Juli; das III. Jhrb. wurde in 33 Exemplaren abgesetzt!! — Diktat zur Synkope [in Der freie Satz] bis 11h, dann Bad. — Gegen Mittag einige Sonnen-Augenblicke! — Nachmittag wieder Blitz, Donner, Regen – eine echte Guxe! 1 — Diktat zur Synkope zuende. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [152]): geht mit dem Lehrer a-capella-Chor nach Holland; „glaubt“, daß seine Leute gesund seien –; Hoboken – Landshoff?? — Inangriffnahme des letzten, wichtigsten Abschnittes! — Scherze vom Tage: Talmidisten 2 – Papagoi! 3 — Lie-Liechen copirt das Stenogramm, Urschrift benannt. — Patiençe vor u. nach Tisch! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 20, 1931, gloomy sky, at 8:00 a thunderstorm!
— A 9:45, a blue sky above the Ballun and above the Zeinisjoch, in stark contrast to the gloomy, stormy sky above us – it is harrowingly beautiful!! — From Drei Masken Verlag (letter): account from January until July 1; 33 copies of the third Yearbook were sold!! — Dictation of "Syncopation" [for Free Composition ] until 11, then a bath. — Towards midday, a few moments of sunshine! — In the afternoon, lightening, thunder, and rain again – genuine snow! 1 — Dictation of "Syncopation" finished. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [152]): he is going with the Teachers’ a cappella choir to Holland; "believes" that his family are in good health; Hoboken – Landshoff?? — Getting to grips with the last, most important section — Jokes of the day: Talmudists 2 – Papagoi! 3 — Lie-Liechen copies the shorthand, fixes the original copy. — Solitaire before and after lunch. —© Translation William Drabkin. |
20. August 1931 Düsterer Himmel, um 8h morgens ein Gewitter!
— Um ¾10h ein Blau überm Ballun ü. überm Zeinisjoch, das sich scharf vom düstern Gewitterhimmel über uns abhebt – es ist erschütternd schön!! — Vom Drei Masken Verlag (Br.): Abrechnung von Januar bis 1. Juli; das III. Jhrb. wurde in 33 Exemplaren abgesetzt!! — Diktat zur Synkope [in Der freie Satz] bis 11h, dann Bad. — Gegen Mittag einige Sonnen-Augenblicke! — Nachmittag wieder Blitz, Donner, Regen – eine echte Guxe! 1 — Diktat zur Synkope zuende. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [152]): geht mit dem Lehrer a-capella-Chor nach Holland; „glaubt“, daß seine Leute gesund seien –; Hoboken – Landshoff?? — Inangriffnahme des letzten, wichtigsten Abschnittes! — Scherze vom Tage: Talmidisten 2 – Papagoi! 3 — Lie-Liechen copirt das Stenogramm, Urschrift benannt. — Patiençe vor u. nach Tisch! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 20, 1931, gloomy sky, at 8:00 a thunderstorm!
— A 9:45, a blue sky above the Ballun and above the Zeinisjoch, in stark contrast to the gloomy, stormy sky above us – it is harrowingly beautiful!! — From Drei Masken Verlag (letter): account from January until July 1; 33 copies of the third Yearbook were sold!! — Dictation of "Syncopation" [for Free Composition ] until 11, then a bath. — Towards midday, a few moments of sunshine! — In the afternoon, lightening, thunder, and rain again – genuine snow! 1 — Dictation of "Syncopation" finished. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [152]): he is going with the Teachers’ a cappella choir to Holland; "believes" that his family are in good health; Hoboken – Landshoff?? — Getting to grips with the last, most important section — Jokes of the day: Talmudists 2 – Papagoi! 3 — Lie-Liechen copies the shorthand, fixes the original copy. — Solitaire before and after lunch. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Guxe: Tyrolean dialect for driving or drifting snow. 2 In the original German, a "u" in parentheses above the first "i" of "Talmidisten" to indicate the correction of a misspelled word. 3 Papagoi: a play on "Papagei" (parrot) and "-goi" ("goy" = non-Jewish person). |