22. August 1931 Kalt, windig, aber einiger Zuspruch der Sonne.
— ¾10–¾11h abwärts. — An v. Cube (K.OJ 5/7a, [39]): bitte um Prospekte, werde Vorschläge unterbreiten. — Von 3h am freien Satz. — Von Hatscheks (Ansichtsk. von Misurina): Grüße von der Dolomitentour. — Nach der Jause abwärts in Sonne, bei starkem Wind zurück; – Nebelschwaden schleichen sich heran. — Patiençe. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 22, 1931, cold, windy, but with some consolation of sunshine.
— 09:45 to 10:45, down the valley. — To Cube (postcardOJ 5/7a, [39]): I request [further] copies of the prospectus, will submit my suggestions. — From 3 o’clock, work on Free Composition . — From the Hatscheks (picture postcard from Misurina): greetings from the tour of the Dolomites. — After teatime, down the valley in the sunshine; back with a strong wind; – Plumes of mist sneak up. — Solitaire. —© Translation William Drabkin. |
22. August 1931 Kalt, windig, aber einiger Zuspruch der Sonne.
— ¾10–¾11h abwärts. — An v. Cube (K.OJ 5/7a, [39]): bitte um Prospekte, werde Vorschläge unterbreiten. — Von 3h am freien Satz. — Von Hatscheks (Ansichtsk. von Misurina): Grüße von der Dolomitentour. — Nach der Jause abwärts in Sonne, bei starkem Wind zurück; – Nebelschwaden schleichen sich heran. — Patiençe. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 22, 1931, cold, windy, but with some consolation of sunshine.
— 09:45 to 10:45, down the valley. — To Cube (postcardOJ 5/7a, [39]): I request [further] copies of the prospectus, will submit my suggestions. — From 3 o’clock, work on Free Composition . — From the Hatscheks (picture postcard from Misurina): greetings from the tour of the Dolomites. — After teatime, down the valley in the sunshine; back with a strong wind; – Plumes of mist sneak up. — Solitaire. —© Translation William Drabkin. |