16. Schön ...
— Von Voß (Br.): er will etwas u. weiß nicht was er will. — Von Karpath (Br.): Wiener hat schon vor Wochen bestätigt, daß Violin keine Professur hatte – also ist nichts zu machen. — 10–¾11h bis zum „Francopol“. — Wa[a]ge: 80.20 kg (?). — Von Deutsch (Br. expreßOJ 10/3, [157]): Karpath sei abzuwinken! — An Karpath (Br.): Dank für die Mühe, winke wegen v. H. ab; die Herren werden sich bei ihm melden. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
16, fair weather ...
— From Voss (letter): he wants something and does not know what he wants. — From Karpath (letter): Wiener had already confirmed weeks ago that Violin did not have a professorship – therefore there is nothing that can be done. — From 10 to 10:45, as far as the Francopol. — Weight: 80.20 kg (?). — From Deutsch (express letterOJ 10/3, [157]): Karpath should be called off! — To Karpath (letter): thanks for the trouble; with regard to Hoboken, I call him off; the gentlemen will get in touch with him. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
16. Schön ...
— Von Voß (Br.): er will etwas u. weiß nicht was er will. — Von Karpath (Br.): Wiener hat schon vor Wochen bestätigt, daß Violin keine Professur hatte – also ist nichts zu machen. — 10–¾11h bis zum „Francopol“. — Wa[a]ge: 80.20 kg (?). — Von Deutsch (Br. expreßOJ 10/3, [157]): Karpath sei abzuwinken! — An Karpath (Br.): Dank für die Mühe, winke wegen v. H. ab; die Herren werden sich bei ihm melden. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
16, fair weather ...
— From Voss (letter): he wants something and does not know what he wants. — From Karpath (letter): Wiener had already confirmed weeks ago that Violin did not have a professorship – therefore there is nothing that can be done. — From 10 to 10:45, as far as the Francopol. — Weight: 80.20 kg (?). — From Deutsch (express letterOJ 10/3, [157]): Karpath should be called off! — To Karpath (letter): thanks for the trouble; with regard to Hoboken, I call him off; the gentlemen will get in touch with him. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |