Downloads temporarily removed for testing purposes

4. Nebel, kalt, gegen Mittag etwas heller!

— An Halberstam (Br.): Begleitworte zur Sendung, Wünsche für Schallerbach. — An Dr. Lanzer (Br.): die Rate ist am 15. VII. eingegangen; bereite ihn auf die Frage nach der Vertrauenswürdigkeit der Herren Thorsch u. Klein vor. — An Wilfort (K.): bei wem könnte ich nach Salzers Befinden anfragen? — An Deutsch (K.): über H. s Besuch u. Arbeit – über die Artverwandtschaft der Beiden. 1 — An Fanny Violin (K.): bitte sie, Alles herauszusagen. — Lie-Liechen allein auf Wegen. — Diktat: Züge [für Der freie Satz] – bis ¾12h. — „Nichts ist ihm (v. H.) so teuer, wie die Billigkeit“ 2 – findet bei Lie-Liechen größten Beifall. — Von Wilhelm (Br.): Witze – Eisenbocks Vermählung: ein starkes Stück! — Von Waldheim die Rechnung. — Die Jause im Café Stern. — Spaziergang zum Stahlhaus, Lie-Liechen gibt dem Polier 10 Zigaretten. — Bis zum Altwirt. — An Brünauer (K.): zu den Urlinie-Tafeln. — An Albersheim (K.): zu den Urlinie-{3757} Tafeln. — Regen! — Eine Patiençe in zwei Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

4, mist, cold, somewhat brighter towards midday!

— To Halberstam (letter): covering note for the package; best wishes for Schallerbach. — To Dr. Lanzer (letter): the installment was paid in on July 15; I prepare him for the question about the trustworthiness of Messrs. Thorsch and Klein. — To Wilfort (postcard): whom can I ask about Salzer’s condition? — To Deutsch (postcard): concerning Hoboken’s visit and work – about the consanguinity of the couple. 1 — To Fanny Violin (postcard): I ask her to tell me everything. — Lie-Liechen attends to errands on her own. — Dictation: linear progressions [for Free Composition ] – until 11:45. — "Nothing is so dear for him (Hoboken) as fairness" 2 Lie-Liechen greets this with the greatest applause. — From Wilhelm (letter): jokes – Eisenbock’s wedding: a strong piece! — From Waldheim, the invoice. — Afternoon snack at the Café Stern. — A walk to the steel house; Lie-Liechen gives the foreman ten cigarettes. — As far as the Altwirt. — To Brünauer (postcard): about the Five Analyses in Sketchform . — To Albersheim (postcard): about the Five Analyses {3757} in Sketchform . — Rain! — A game of solitaire completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

4. Nebel, kalt, gegen Mittag etwas heller!

— An Halberstam (Br.): Begleitworte zur Sendung, Wünsche für Schallerbach. — An Dr. Lanzer (Br.): die Rate ist am 15. VII. eingegangen; bereite ihn auf die Frage nach der Vertrauenswürdigkeit der Herren Thorsch u. Klein vor. — An Wilfort (K.): bei wem könnte ich nach Salzers Befinden anfragen? — An Deutsch (K.): über H. s Besuch u. Arbeit – über die Artverwandtschaft der Beiden. 1 — An Fanny Violin (K.): bitte sie, Alles herauszusagen. — Lie-Liechen allein auf Wegen. — Diktat: Züge [für Der freie Satz] – bis ¾12h. — „Nichts ist ihm (v. H.) so teuer, wie die Billigkeit“ 2 – findet bei Lie-Liechen größten Beifall. — Von Wilhelm (Br.): Witze – Eisenbocks Vermählung: ein starkes Stück! — Von Waldheim die Rechnung. — Die Jause im Café Stern. — Spaziergang zum Stahlhaus, Lie-Liechen gibt dem Polier 10 Zigaretten. — Bis zum Altwirt. — An Brünauer (K.): zu den Urlinie-Tafeln. — An Albersheim (K.): zu den Urlinie-{3757} Tafeln. — Regen! — Eine Patiençe in zwei Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

4, mist, cold, somewhat brighter towards midday!

— To Halberstam (letter): covering note for the package; best wishes for Schallerbach. — To Dr. Lanzer (letter): the installment was paid in on July 15; I prepare him for the question about the trustworthiness of Messrs. Thorsch and Klein. — To Wilfort (postcard): whom can I ask about Salzer’s condition? — To Deutsch (postcard): concerning Hoboken’s visit and work – about the consanguinity of the couple. 1 — To Fanny Violin (postcard): I ask her to tell me everything. — Lie-Liechen attends to errands on her own. — Dictation: linear progressions [for Free Composition ] – until 11:45. — "Nothing is so dear for him (Hoboken) as fairness" 2 Lie-Liechen greets this with the greatest applause. — From Wilhelm (letter): jokes – Eisenbock’s wedding: a strong piece! — From Waldheim, the invoice. — Afternoon snack at the Café Stern. — A walk to the steel house; Lie-Liechen gives the foreman ten cigarettes. — As far as the Altwirt. — To Brünauer (postcard): about the Five Analyses in Sketchform . — To Albersheim (postcard): about the Five Analyses {3757} in Sketchform . — Rain! — A game of solitaire completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 See diary entry of August 3: Hoboken and his fiancée Eva Hommel visited the Schenkers in Igls that afternoon.

2 A double play on words: teuer, like the English "dear," can mean either "expensive" or "to be treasured"; Billigkeit can mean either "fairness" or (from billig) "inexpensiveness." Schenker is alluding to Hoboken's parsimoniousness, which is at odds with his much-vaunted interest in funding worthy scholarly enterprises, and against which the theorist fought a constant battle from the late 1920s almost to the end of his life.