22. Schön.
— Eine schlechte Nacht. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [187]): kommt mit Prof. Maischhofer aus Basel. — An Prof. Deutsch (teleph.): bitte um ½6h. — ½ 6h–7h Deutsch u. Maischhofer: trostloser deutscher Musiker! Es macht mir Verdruss, mich mit ihm zu unterhalten, da er ganz amusisch ist. — Patiençen. — Rf.: ein Volkssänger. 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
22, fair weather.
— A bad night. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [187]): he will come with Prof. Maischhofer from Basel. — To Prof. Deutsch (telephone call): ask him to come at 5:30. — From 5:30 to 7, Deutsch and Maischhofer: a dreary German musician! It vexes me to entertain him, since he is completely unmusical. — Games of solitaire. — Radio: a folk singer. 1 —© Translation William Drabkin. |
22. Schön.
— Eine schlechte Nacht. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [187]): kommt mit Prof. Maischhofer aus Basel. — An Prof. Deutsch (teleph.): bitte um ½6h. — ½ 6h–7h Deutsch u. Maischhofer: trostloser deutscher Musiker! Es macht mir Verdruss, mich mit ihm zu unterhalten, da er ganz amusisch ist. — Patiençen. — Rf.: ein Volkssänger. 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
22, fair weather.
— A bad night. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [187]): he will come with Prof. Maischhofer from Basel. — To Prof. Deutsch (telephone call): ask him to come at 5:30. — From 5:30 to 7, Deutsch and Maischhofer: a dreary German musician! It vexes me to entertain him, since he is completely unmusical. — Games of solitaire. — Radio: a folk singer. 1 —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 According to the listings in Radio Wien, Franz Hoffmann gave a program of old and contemporary songs in a folk idiom. |