Downloads temporarily removed for testing purposes

24.

An Frieda Pollak (Ansichtsk.): Dank u. Einladung für den 6 . I. 33! — An Frau Komorn (Ansichtsk.): Dank. — An Frau Rothberger (Br. express): Dank für das Geschenk; Lie-Liechen schreibt. — An Von Baumgarten (Ansichtsk.): Erwiderung. — Von der Krankenkasse (Br.): rechtfertigen die Mehrforderung. — Von Kalmus (Br.): Absage gerade wegen der Form, die er selbst bestellt hat!! — An Deutsch (express Br.): den Brief von Kalmus mit Randbemerkungen. — Von Karpath (K.OJ 12/9, [30]): dankt; wo bleibt Furtwänglers Brief? {3800} Frl. Elias: Rosen für Lie-Liechen, für mich Gasset! 1 — Von Mittler (Ansichtsk.): Weihnachtswünsche. — Von Halberstam ein Blumenstock u. Wünsche. — An Halberstam (Visitenkarte): Dank. — Wa[a]ge: 81! – 59.70 kg! — Rf. „Deutsche Glocken“ – eine erhebende Glocken-Sinfonie voll stolzen Glaubens, starken Erlebens (Sendung aus Frankfurt!).

© Transcription Marko Deisinger.

24.

To [Miss] Frieda Pollak (picture postcard): thanks, and invitation for January 6, 1933! — To Mrs. Komorn (picture postcard): thanks. — To Mrs. Rothberger (express letter): thanks for the present; Lie-Liechen writes. — To From Baumgarten (picture postcard): reply. — From the health insurance company (letter): they justify the increased demand. — From Kalmus (letter): rejection, specifically on account of the format that he himself had cultivated!! — To Deutsch (express letter): the letter from Kalmus with marginal annotations. — From Karpath (postcardOJ 12/9, [30]): thanks; where is Furtwängler’s letter? {3800} — Miss Elias: roses for Lie-Liechen; for me, Gasset! 1 — From Mittler (picture postcard): Christmas greetings. — From Halberstam a flowering plant and best wishes. — To Halberstam (visiting card): thanks. — Weight: 81 [kg.]! – 59.70 kg.! — Radio: "German bells" – an uplifting symphony of bells, full of proud belief, strong experience (broadcast from Frankfurt!).

© Translation William Drabkin.

24.

An Frieda Pollak (Ansichtsk.): Dank u. Einladung für den 6 . I. 33! — An Frau Komorn (Ansichtsk.): Dank. — An Frau Rothberger (Br. express): Dank für das Geschenk; Lie-Liechen schreibt. — An Von Baumgarten (Ansichtsk.): Erwiderung. — Von der Krankenkasse (Br.): rechtfertigen die Mehrforderung. — Von Kalmus (Br.): Absage gerade wegen der Form, die er selbst bestellt hat!! — An Deutsch (express Br.): den Brief von Kalmus mit Randbemerkungen. — Von Karpath (K.OJ 12/9, [30]): dankt; wo bleibt Furtwänglers Brief? {3800} Frl. Elias: Rosen für Lie-Liechen, für mich Gasset! 1 — Von Mittler (Ansichtsk.): Weihnachtswünsche. — Von Halberstam ein Blumenstock u. Wünsche. — An Halberstam (Visitenkarte): Dank. — Wa[a]ge: 81! – 59.70 kg! — Rf. „Deutsche Glocken“ – eine erhebende Glocken-Sinfonie voll stolzen Glaubens, starken Erlebens (Sendung aus Frankfurt!).

© Transcription Marko Deisinger.

24.

To [Miss] Frieda Pollak (picture postcard): thanks, and invitation for January 6, 1933! — To Mrs. Komorn (picture postcard): thanks. — To Mrs. Rothberger (express letter): thanks for the present; Lie-Liechen writes. — To From Baumgarten (picture postcard): reply. — From the health insurance company (letter): they justify the increased demand. — From Kalmus (letter): rejection, specifically on account of the format that he himself had cultivated!! — To Deutsch (express letter): the letter from Kalmus with marginal annotations. — From Karpath (postcardOJ 12/9, [30]): thanks; where is Furtwängler’s letter? {3800} — Miss Elias: roses for Lie-Liechen; for me, Gasset! 1 — From Mittler (picture postcard): Christmas greetings. — From Halberstam a flowering plant and best wishes. — To Halberstam (visiting card): thanks. — Weight: 81 [kg.]! – 59.70 kg.! — Radio: "German bells" – an uplifting symphony of bells, full of proud belief, strong experience (broadcast from Frankfurt!).

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably José Ortega y Gasset’s Der Aufstand der Massen (see diary entry for December 20, 1932).