Downloads temporarily removed for testing purposes

10. Blau!

— Von Wilhelm (Br.): heiter, sommerlich, gratuliert! — Guttmann erscheint um ¼12h, er ißt bei uns; um 2h holt ihn Dir. Kraemer ab u. bringt ihn zur Bahn! — Um ¼5h wegen der Postvollmacht zur Hauptpost – (nicht gerade aktuell!). — 5–7h mit Deutsch im Café Aspang: allerhand von v. H., – Schmid als neuester Rente-Kanditat [sic] (ich fürchte sehr: auf meine Kosten[)] – usw. — Eine schöne Dreier-Lege.

© Transcription Marko Deisinger.

10, blue sky!

— From Wilhelm (letter): cheerful, summery; he congratulates me! — Guttmann appears at 11:15, he eats with us; at 2 o’clock, Dir. Kraemer collects him and takes him to the train station! — At 4:15, to the main post office to arrange mail collection [while we are away] – (not actually relevant!). — From 5 to 7 o’clock with Deutsch at the Café Aspang: all sorts of things about HobokenSchmid as the latest candidate for a regular stipend (I am very fearful: at my expense) – etc. — A [game of solitaire] nicely completed in three rounds.

© Translation William Drabkin.

10. Blau!

— Von Wilhelm (Br.): heiter, sommerlich, gratuliert! — Guttmann erscheint um ¼12h, er ißt bei uns; um 2h holt ihn Dir. Kraemer ab u. bringt ihn zur Bahn! — Um ¼5h wegen der Postvollmacht zur Hauptpost – (nicht gerade aktuell!). — 5–7h mit Deutsch im Café Aspang: allerhand von v. H., – Schmid als neuester Rente-Kanditat [sic] (ich fürchte sehr: auf meine Kosten[)] – usw. — Eine schöne Dreier-Lege.

© Transcription Marko Deisinger.

10, blue sky!

— From Wilhelm (letter): cheerful, summery; he congratulates me! — Guttmann appears at 11:15, he eats with us; at 2 o’clock, Dir. Kraemer collects him and takes him to the train station! — At 4:15, to the main post office to arrange mail collection [while we are away] – (not actually relevant!). — From 5 to 7 o’clock with Deutsch at the Café Aspang: all sorts of things about HobokenSchmid as the latest candidate for a regular stipend (I am very fearful: at my expense) – etc. — A [game of solitaire] nicely completed in three rounds.

© Translation William Drabkin.