Downloads temporarily removed for testing purposes

9. Juni 1933 Morgens Regen.

— Ich übergebe Dr. Salzer für die Karten zum Bamberger-Konzert S. 8. — Um 6h bei Dir. Halberstam: „sehr zufrieden“! – „wie in den besten Zeiten“ – Dank an mein theueres Lie-Liechen auch an dieser Stelle! — Spreche tel. mit Deutsch: morgen um 5h im Café Aspang. — Herr Kraemer erscheint, übernimmt die Wege, die Guttmann uns zugedacht hatte – erzählt von Ediths Güte!

© Transcription Marko Deisinger.

June 9, 1933, rain in the morning.

— I give Dr. Salzer 8 shillings for the tickets to Bamberger’s concert. — At 6 o’clock at Dir. Halberstam’s: "very satisfied"! – "as in the best times" – thanks to my dear Lie-Liechen at this point, too! — I talk via telephone with Deutsch: tomorrow morning at 5 o’clock at the Café Aspang. — Mr. Kraemer appears, will take over the errands that Guttmann had intended for us – speaks about Edith’s kindness!

© Translation William Drabkin.

9. Juni 1933 Morgens Regen.

— Ich übergebe Dr. Salzer für die Karten zum Bamberger-Konzert S. 8. — Um 6h bei Dir. Halberstam: „sehr zufrieden“! – „wie in den besten Zeiten“ – Dank an mein theueres Lie-Liechen auch an dieser Stelle! — Spreche tel. mit Deutsch: morgen um 5h im Café Aspang. — Herr Kraemer erscheint, übernimmt die Wege, die Guttmann uns zugedacht hatte – erzählt von Ediths Güte!

© Transcription Marko Deisinger.

June 9, 1933, rain in the morning.

— I give Dr. Salzer 8 shillings for the tickets to Bamberger’s concert. — At 6 o’clock at Dir. Halberstam’s: "very satisfied"! – "as in the best times" – thanks to my dear Lie-Liechen at this point, too! — I talk via telephone with Deutsch: tomorrow morning at 5 o’clock at the Café Aspang. — Mr. Kraemer appears, will take over the errands that Guttmann had intended for us – speaks about Edith’s kindness!

© Translation William Drabkin.