10. September 1933 Kirchtag: 1

Bewegung ohne Bewegung; ein armer Jude! — Von Frau Rothberger (K.): empfiehlt ein Mädchen. — Von F. v. Cube (Br.OJ 9/34, [38]): ist zu einer Anstellung gelangt – unterernährt – macht sich neue Gedanken!? — Nach der Jause ein Blick in die Budenwelt. — Abends u. Nachts [sic] bis nach 11h wüstes Geschrei wie in Winzendorf!

© Transcription Marko Deisinger.

September 10, 1933, church fest: 1

activity without movement; a poor Jew! — From Mrs. Rothberger (postcard): recommends a maid. — From Felix von Cube (letterOJ 9/34, [38]): he has gained some employment – is under-nourished – is he worried again?!? — After teatime, a glimpse into the world of market stalls. — In the evening and until after 11 o’clock at night, wild shouting, as in Winzendorf!

© Translation William Drabkin.

10. September 1933 Kirchtag: 1

Bewegung ohne Bewegung; ein armer Jude! — Von Frau Rothberger (K.): empfiehlt ein Mädchen. — Von F. v. Cube (Br.OJ 9/34, [38]): ist zu einer Anstellung gelangt – unterernährt – macht sich neue Gedanken!? — Nach der Jause ein Blick in die Budenwelt. — Abends u. Nachts [sic] bis nach 11h wüstes Geschrei wie in Winzendorf!

© Transcription Marko Deisinger.

September 10, 1933, church fest: 1

activity without movement; a poor Jew! — From Mrs. Rothberger (postcard): recommends a maid. — From Felix von Cube (letterOJ 9/34, [38]): he has gained some employment – is under-nourished – is he worried again?!? — After teatime, a glimpse into the world of market stalls. — In the evening and until after 11 o’clock at night, wild shouting, as in Winzendorf!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Kirchtag (or Kirtag): originally, the festival marking the consecration of a church; later an annual event in memory of the consecration. Nowadays the religious context is subordinated, and the festival has the character of a local fair.