5. Grau, -6°.
— Von Deutsch (Br.): v. H. will auch bei Aufstellung der Bibliothek 1 nur S. 300 zahlen, vorläufig für zwei Jahre monatlich S. 200. — Von der Mercurbank: die Zinsen der amer. Tranche (halbjährig um S. 80 zurückgegangen). — v. H. plant ein Attentat auf Haas, will ihn streichen – die Regierung soll ihn besser bezahlen, damit das „Geschenk“ sich besser auswirke! „Hätt’st mehr g’dicht’t, Viechskerl“ – hätt’st mehr gezahlt – das allein ist der Geschenkweg, aber die Regierung zwingen zu wollen, daß sie für die Helfer am „Geschenk“ aufkomme, damit es ad gloriam H.s besser erscheine, ist ein Wucher. Der „Mißbrauch des Ausländers“ spuckt wieder in dem Kopf. Es paßte ihm alle Kräfte einzuspannen, aAndere zahlen zu lassen u. den Triumpf des Schenkenden zu genießen. Daß er sich zuletzt auch gegen mich wenden wird, sage ich seit Jahren voraus: angelegt ist dieser Schritt in dem Brief vom Herbst, in dem er Ersatz für verlorene Stunden erbittet! Hier würde Gott die Wette an Mephisto verlieren, denn H. ist kein Mensch, der sich strebend bemüht, der für Erlösung reif gemacht werden könnte. Frau v. H. erscheint, bringt eine Bonboniere mit, H. hat sie für ½7h (!) bestellt, sie bleiben bis 7h. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, gray sky, -6°.
— From Deutsch (letter): even when he makes over his library, 1 Hoboken wants to pay [him] only 300 shillings, provisionally 200 shillings every month for two years. — From the Mercurbank: the interest on the American portion [of my investments] (which has fallen by 80 shillings per half-year). — Hoboken plans a coup against Haas, wants to get rid of him – the government ought to pay him [Haas] better so that the "gift" has a better effect! "Had he [Haas] produced more, the wretch" – had he [Hoboken] paid more – that alone is the way to make gifts; but to want to force the authorities to enable the helpers to gain access to the "gift" so that it appears better to the glory of Hoboken: that is usury. The "taking advantage of the foreigner" again spooks me. It suits him to harness his entire workforce to get others to pay, and to enjoy a donor’s triumph. That he will, in the end, also turn against me is something that I have predicted for years: this move is set out in his letter from the fall, in which he requests replacements for lessons lost! Here, God would lose the bet with Mephistopheles, for Hoboken is not the type of person who makes a great effort, who would be able to prepare himself for salvation. Mrs. Hoboken appears, bringing with her a box of candies; Hoboken asked her to come at 6:30 (!); they stay until 7. —© Translation William Drabkin. |
5. Grau, -6°.
— Von Deutsch (Br.): v. H. will auch bei Aufstellung der Bibliothek 1 nur S. 300 zahlen, vorläufig für zwei Jahre monatlich S. 200. — Von der Mercurbank: die Zinsen der amer. Tranche (halbjährig um S. 80 zurückgegangen). — v. H. plant ein Attentat auf Haas, will ihn streichen – die Regierung soll ihn besser bezahlen, damit das „Geschenk“ sich besser auswirke! „Hätt’st mehr g’dicht’t, Viechskerl“ – hätt’st mehr gezahlt – das allein ist der Geschenkweg, aber die Regierung zwingen zu wollen, daß sie für die Helfer am „Geschenk“ aufkomme, damit es ad gloriam H.s besser erscheine, ist ein Wucher. Der „Mißbrauch des Ausländers“ spuckt wieder in dem Kopf. Es paßte ihm alle Kräfte einzuspannen, aAndere zahlen zu lassen u. den Triumpf des Schenkenden zu genießen. Daß er sich zuletzt auch gegen mich wenden wird, sage ich seit Jahren voraus: angelegt ist dieser Schritt in dem Brief vom Herbst, in dem er Ersatz für verlorene Stunden erbittet! Hier würde Gott die Wette an Mephisto verlieren, denn H. ist kein Mensch, der sich strebend bemüht, der für Erlösung reif gemacht werden könnte. Frau v. H. erscheint, bringt eine Bonboniere mit, H. hat sie für ½7h (!) bestellt, sie bleiben bis 7h. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, gray sky, -6°.
— From Deutsch (letter): even when he makes over his library, 1 Hoboken wants to pay [him] only 300 shillings, provisionally 200 shillings every month for two years. — From the Mercurbank: the interest on the American portion [of my investments] (which has fallen by 80 shillings per half-year). — Hoboken plans a coup against Haas, wants to get rid of him – the government ought to pay him [Haas] better so that the "gift" has a better effect! "Had he [Haas] produced more, the wretch" – had he [Hoboken] paid more – that alone is the way to make gifts; but to want to force the authorities to enable the helpers to gain access to the "gift" so that it appears better to the glory of Hoboken: that is usury. The "taking advantage of the foreigner" again spooks me. It suits him to harness his entire workforce to get others to pay, and to enjoy a donor’s triumph. That he will, in the end, also turn against me is something that I have predicted for years: this move is set out in his letter from the fall, in which he requests replacements for lessons lost! Here, God would lose the bet with Mephistopheles, for Hoboken is not the type of person who makes a great effort, who would be able to prepare himself for salvation. Mrs. Hoboken appears, bringing with her a box of candies; Hoboken asked her to come at 6:30 (!); they stay until 7. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This refers to the deposit of Anthony van Hoboken’s collection of first and early printed editions of music. |