24. Dezember 1933 Bedeckt, regnerisch!

— Von 11–¾1h (!!!) Bloch u. Frau. — Von 12–¾1h auch Floriz: rechne ab mit den getarnten Mäzenen, distanzire bis aufs Aeußerste, mit mir ist nichts zu machen, von mir ist nichts zu holen! — Um ½5h kommt der Friseur. — Von Halberstam eine Azalee! — Wir sind nun schon ein paar Tage nicht draußen gewesen! — Abend „heiliger Abend“ bei schöner Mahlzeit, schöner Sendung: Glocken aus Bethlehem u. Patiençe!

© Transcription Marko Deisinger.

December 24, 1933, cloudy, rainy!

— From 11 o’clock to 12:45 (!!!), Bloch and his wife. — From 12 to 12:45, also Floriz: I’ve had it with the disguised benefactors, I shall keep as far away from them as possible; they will have nothing to do with me, nothing to get from me! — At 4:30, the barber comes. — From Halberstam, an azalea! — We have now not gone out for a couple of days! — In the evening, "Christmas Eve" with a lovely meal, lovely broadcast: church bells from Bethlehem and games of solitaire!

© Translation William Drabkin.

24. Dezember 1933 Bedeckt, regnerisch!

— Von 11–¾1h (!!!) Bloch u. Frau. — Von 12–¾1h auch Floriz: rechne ab mit den getarnten Mäzenen, distanzire bis aufs Aeußerste, mit mir ist nichts zu machen, von mir ist nichts zu holen! — Um ½5h kommt der Friseur. — Von Halberstam eine Azalee! — Wir sind nun schon ein paar Tage nicht draußen gewesen! — Abend „heiliger Abend“ bei schöner Mahlzeit, schöner Sendung: Glocken aus Bethlehem u. Patiençe!

© Transcription Marko Deisinger.

December 24, 1933, cloudy, rainy!

— From 11 o’clock to 12:45 (!!!), Bloch and his wife. — From 12 to 12:45, also Floriz: I’ve had it with the disguised benefactors, I shall keep as far away from them as possible; they will have nothing to do with me, nothing to get from me! — At 4:30, the barber comes. — From Halberstam, an azalea! — We have now not gone out for a couple of days! — In the evening, "Christmas Eve" with a lovely meal, lovely broadcast: church bells from Bethlehem and games of solitaire!

© Translation William Drabkin.