11. Schön, +15°.
— An Jonas (K.OJ 5/18, 40): noch einmal: voll Lobes – aber kein Geld mehr. — An Frau Rothberger (Br.): Honorar mit Kom[m]entar. — An Frieda (Br.): Dank für die Einladung, hängt von den Aerzten ab. — An Floriz (K.OJ 8/5, [31]): soll ich an Furtwängler schreiben? — An den Drei Masken Verlag (K.): Geld? — Von Weigl (K.OJ 15/11, [7]): möchte mir die Fuge vorspielen!! — Karl Rothberger bringt einen Brief der Mama: sie dankt u. fragt nach dem Honorar. — Nach der Stunde Wege – dieser modus [sic] tut mir nicht gut. — Rf.: hübsche Sendung. 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
11, fair weather, +15°.
— To Jonas (postcardOJ 5/18, 40): once again, [Hoboken is] full of praise – but no more money. — To Mrs. Rothberger (letter): lesson fee, with explanation. — To Frieda (letter): thanks for the invitation; it depends on what the doctors say. — To Floriz (postcardOJ 8/5, [31]): shall I write to Furtwängler? — To Drei Masken Verlag (postcard): money? — From Weigl (postcardOJ 15/11, [7]): he would like to play his fugue to me!! — Karl Rothberger brings a letter from his mother; she thanks me, and asks about the lesson fee. — After the lesson, errands – this way of doing things is not good for me. — Radio: delightful broadcast. 1 —© Translation William Drabkin. |
11. Schön, +15°.
— An Jonas (K.OJ 5/18, 40): noch einmal: voll Lobes – aber kein Geld mehr. — An Frau Rothberger (Br.): Honorar mit Kom[m]entar. — An Frieda (Br.): Dank für die Einladung, hängt von den Aerzten ab. — An Floriz (K.OJ 8/5, [31]): soll ich an Furtwängler schreiben? — An den Drei Masken Verlag (K.): Geld? — Von Weigl (K.OJ 15/11, [7]): möchte mir die Fuge vorspielen!! — Karl Rothberger bringt einen Brief der Mama: sie dankt u. fragt nach dem Honorar. — Nach der Stunde Wege – dieser modus [sic] tut mir nicht gut. — Rf.: hübsche Sendung. 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
11, fair weather, +15°.
— To Jonas (postcardOJ 5/18, 40): once again, [Hoboken is] full of praise – but no more money. — To Mrs. Rothberger (letter): lesson fee, with explanation. — To Frieda (letter): thanks for the invitation; it depends on what the doctors say. — To Floriz (postcardOJ 8/5, [31]): shall I write to Furtwängler? — To Drei Masken Verlag (postcard): money? — From Weigl (postcardOJ 15/11, [7]): he would like to play his fugue to me!! — Karl Rothberger brings a letter from his mother; she thanks me, and asks about the lesson fee. — After the lesson, errands – this way of doing things is not good for me. — Radio: delightful broadcast. 1 —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker is probably referring to a program of light music (listed in the Neue freie Presse as an Unterhaltungskonzert), broadcast from 7 o’clock to 10:30, which featured a zither quartet and yodelers. |