3. Bedeckt, regnerisch, 21°.
— Sammle zur Analyse. — Von Wilhelm (Br.): Gott sei Dank noch bei Humor; ein Brief von Karli als [sic] Floridsdorf de dato Feber 1934! — Von Kalmus (Br.): nennt die Telephon-Nummer von Hirsch. — Von Bamberger (Br.): ladet uns für Montag ein (Conzert) u. Samstag oder Sonntag zum Thee. — Um 12h Thomay: will zuerst Hirsch kalku- {3909} liren lassen, ist bereit 40% zu unterbieten. — An Baumgarten (tel.): wegen Bambergers Konzert bitten wir ihn für den 9. V. — An Hirsch (tel.): bestelle ihn für Freitag um 11h. — An Rothberger (tel.): Samstag oder Sonntag; Montag die Stunde um ½5h. — An Halberstam (Br.): laden ihn für den 9. V. ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
3, cloudy, rainy, 21°.
— I get ready for analysis. — From Wilhelm (letter): thank God, still with a sense of humor; a letter from little Karl from Floridsdorf, dated February 1934! — From Kalmus (letter): he gives me Hirsch’s telephone number. — From Bamberger (letter): invites us for Monday (concert), and Saturday or Sunday for tea. — At 12 o’clock, Thomay: he would like Hirsch to calculate first, {3909} is prepared to underbid by 40%. — To Baumgarten (by telephone): on account of Bamberger’s concert, we ask him to come on May 9. — To Hirsch (by telephone): I ask him to come on Friday at 11 o’clock. — To Rothberger (by telephone): Saturday or Sunday; on Monday, the lesson at 4:30. — To Halberstam (letter): we invite him for May 9. —© Translation William Drabkin. |
3. Bedeckt, regnerisch, 21°.
— Sammle zur Analyse. — Von Wilhelm (Br.): Gott sei Dank noch bei Humor; ein Brief von Karli als [sic] Floridsdorf de dato Feber 1934! — Von Kalmus (Br.): nennt die Telephon-Nummer von Hirsch. — Von Bamberger (Br.): ladet uns für Montag ein (Conzert) u. Samstag oder Sonntag zum Thee. — Um 12h Thomay: will zuerst Hirsch kalku- {3909} liren lassen, ist bereit 40% zu unterbieten. — An Baumgarten (tel.): wegen Bambergers Konzert bitten wir ihn für den 9. V. — An Hirsch (tel.): bestelle ihn für Freitag um 11h. — An Rothberger (tel.): Samstag oder Sonntag; Montag die Stunde um ½5h. — An Halberstam (Br.): laden ihn für den 9. V. ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
3, cloudy, rainy, 21°.
— I get ready for analysis. — From Wilhelm (letter): thank God, still with a sense of humor; a letter from little Karl from Floridsdorf, dated February 1934! — From Kalmus (letter): he gives me Hirsch’s telephone number. — From Bamberger (letter): invites us for Monday (concert), and Saturday or Sunday for tea. — At 12 o’clock, Thomay: he would like Hirsch to calculate first, {3909} is prepared to underbid by 40%. — To Baumgarten (by telephone): on account of Bamberger’s concert, we ask him to come on May 9. — To Hirsch (by telephone): I ask him to come on Friday at 11 o’clock. — To Rothberger (by telephone): Saturday or Sunday; on Monday, the lesson at 4:30. — To Halberstam (letter): we invite him for May 9. —© Translation William Drabkin. |