26. April
[These first four paragraphs are Jeanette
Schenker's introduction to the entire travel diary, and are not in fact
dated.]
⇧ Auch eine empfindsame Reise Mit der Idee dieser Reise trug ich mich schon im Sommer 1935 u. habe auch schon damals davon gesprochen. Ich will eine weite Reise machen – nicht zum Bruder! – ich muß mich mit dem Rätsel „Tod“ auseinandersetzen u. glaube, daß das noch am ehesten gelingen kann, wenn ringsum nichts zu sehen ist als Wasser u. drum herrum bedenke auf dieser weiten Reise nach Santiage de Chile. Die gar nicht geringen Beschwerden vor ihrem Antritt, die Beschaffung der Papiere u. die Chikanen dabei, die will ich lieber gleich vergessen. Im Vorfrühling auszureisen ist Sensation an sich, vom Alleinreisen ganz u schweigen – immer wieder rinnen der Tränen. Die Natur frisch, in Blüte, alles aber herb noch, wie fröstelnd. Das ist der Weg, den ich vor 25 Jahren zurückgelegt, 1 dem Glück entgegen! Heute, reicher um dieses Glück genossener Liebe u. Arbeit, mit all den Erinnerungen doch arm, verarmt. Die Menschen beim Abschied lieb, freundlich, ja aufopfernd Frau Dr. Sch. die Pensionsmutter, 2 die nie vor 1h sichtbar wird, erscheint zum Abschied um 7h früh, sie küßt mich, u. die liebe gute Frau R. 3 ist sogar um 8h an der Bahn. Ich taumle fast, {2} wie suchend tue ich die ersten Schritte in die weite Welt. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
April 26
[These first four paragraphs are Jeanette
Schenker's introduction to the entire travel diary, and are not in fact
dated.]
⇧ Also a sentimental journey. I was considering making this trip as early as the summer of 1935 and spoke a great deal about it at the time. I want to make a long journey – not to see my brother! – I must come to terms with the puzzle called “Death” and believe that I shall succeed most quickly when there is nothing to see around me, except for water and the sky above. And all that I want is what I experience, see, and contemplate around me on this long journey to Santiago, Chile. The difficulties I encountered before I set out, which were not inconsiderable (the procuring of documents and the chicaneries accompanying this), are things I will prefer to forget immediately. To make a trip in the early spring is in itself sensational, to say nothing about travelling alone: tears constantly come to my eyes. Nature is fresh, in bloom; but everything is still harsh, almost chilly. That is the path that I took twenty-five years ago, 1 in the direction of happiness! Today I am wealthier by this happiness of love and work enjoyed; and yet in spite of all these memories I am poor, impoverished. Upon my departure, people were kind, friendly, even devoted. Mrs. Sch., my landlady, 2 who is never visible before 1 o’clock in the afternoon, appears at 7 in the morning to kiss me goodbye, and the good Mrs. R. 3 is even at the train station at 8 o’clock. I almost stumble {2} as I seek to take my first steps in the wide world. © Translation William Drabkin, 2024 |
26. April
[These first four paragraphs are Jeanette
Schenker's introduction to the entire travel diary, and are not in fact
dated.]
⇧ Auch eine empfindsame Reise Mit der Idee dieser Reise trug ich mich schon im Sommer 1935 u. habe auch schon damals davon gesprochen. Ich will eine weite Reise machen – nicht zum Bruder! – ich muß mich mit dem Rätsel „Tod“ auseinandersetzen u. glaube, daß das noch am ehesten gelingen kann, wenn ringsum nichts zu sehen ist als Wasser u. drum herrum bedenke auf dieser weiten Reise nach Santiage de Chile. Die gar nicht geringen Beschwerden vor ihrem Antritt, die Beschaffung der Papiere u. die Chikanen dabei, die will ich lieber gleich vergessen. Im Vorfrühling auszureisen ist Sensation an sich, vom Alleinreisen ganz u schweigen – immer wieder rinnen der Tränen. Die Natur frisch, in Blüte, alles aber herb noch, wie fröstelnd. Das ist der Weg, den ich vor 25 Jahren zurückgelegt, 1 dem Glück entgegen! Heute, reicher um dieses Glück genossener Liebe u. Arbeit, mit all den Erinnerungen doch arm, verarmt. Die Menschen beim Abschied lieb, freundlich, ja aufopfernd Frau Dr. Sch. die Pensionsmutter, 2 die nie vor 1h sichtbar wird, erscheint zum Abschied um 7h früh, sie küßt mich, u. die liebe gute Frau R. 3 ist sogar um 8h an der Bahn. Ich taumle fast, {2} wie suchend tue ich die ersten Schritte in die weite Welt. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
April 26
[These first four paragraphs are Jeanette
Schenker's introduction to the entire travel diary, and are not in fact
dated.]
⇧ Also a sentimental journey. I was considering making this trip as early as the summer of 1935 and spoke a great deal about it at the time. I want to make a long journey – not to see my brother! – I must come to terms with the puzzle called “Death” and believe that I shall succeed most quickly when there is nothing to see around me, except for water and the sky above. And all that I want is what I experience, see, and contemplate around me on this long journey to Santiago, Chile. The difficulties I encountered before I set out, which were not inconsiderable (the procuring of documents and the chicaneries accompanying this), are things I will prefer to forget immediately. To make a trip in the early spring is in itself sensational, to say nothing about travelling alone: tears constantly come to my eyes. Nature is fresh, in bloom; but everything is still harsh, almost chilly. That is the path that I took twenty-five years ago, 1 in the direction of happiness! Today I am wealthier by this happiness of love and work enjoyed; and yet in spite of all these memories I am poor, impoverished. Upon my departure, people were kind, friendly, even devoted. Mrs. Sch., my landlady, 2 who is never visible before 1 o’clock in the afternoon, appears at 7 in the morning to kiss me goodbye, and the good Mrs. R. 3 is even at the train station at 8 o’clock. I almost stumble {2} as I seek to take my first steps in the wide world. © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Jenny Kornfeld left her family in the summer of 1910 to join Heinrich Schenker, and eventually, in 1919, to marry him as Jeanette Schenker. 2 Pensionsmutter: probably the landlady at Vienna XVIII, Cottagegasse 21, where Jeanette had been staying before her departure. The person in question is a “Frau Dr. Scheidl”; in September 1936 Jeanette wrote to her several times to confirm her arrival back in Vienna and her intention to lodge with her upon her return 3 “Frau R.”: most likely Hilde Rothberger, a family friend, with whom Jeanette corresponded during her travels. |