Downloads temporarily removed for testing purposes

{2}
27. April 1936

Zwischen Prag u. Aussig lerne ich im Coupe die Sängerin Erika Rokita 1 kennen, die nach Norwegen reist, um bei einem Konzert die Sopranpartie in der IX. Sinfonie von Beethoven zu singen. Sie hat gute Gedanken zur Musik, es stellt sich heraus, daß sie Bamberger kennt, ich höre es aus ihren Worten, wie ein ganz fernes Echo.

In Aussig sind alle aufmerksam u. lieb, W.s, 2 meine Gastgeber, voran, aber auch Louis, seine Frau u. Tochter (Enkel!); Schwager H. schenkt mir ein Bildchen von Klara u. eine kleine kunstgewerbliche Arbeit von ihr, auch eine unvollendete Bleistiftzeichnung, ein sehr schwieriger Vorwurf (Portrait des Mannes). Besuch des Elterngrabes Besuch bei Louis, eine Minute auch bei Frau H., die krank zu Bett ist – dort ist die Zeit buchstäblich stillgestanden. —

Von Victor langen zwei Luftpostbriefe ein, an Rosl u. mich, bis auf die Couverts hinaus voll unflätigster Beleidigung, ja Drohungen, die mich noch in letzter Minute von der Reise abhalten sollen. Rosl liest mir die Briefe im Badezimmer vor, ich stehe na[c]kt da u. naß. Die Arme wird totenbleich, auf mich machen in gar keinen Eindruck. Nie hatte ich vor zum Bruder zu reisen, kenne ich ihn denn? Ihm wird bange um sein Geld, u. welche Figur würde die Jüdin vom Rande der Wüste machen?!

Die Stadt ist wohl gewachsen in dem Vierteljahrhundert, früher 2-stöckige Häuser sind jetzt 4-stöckig, die Kleinstadt-Atmosphäre ist die gleiche wie einst. Schaue das Elternhaus an, Kinder- {3} u. Jungmädchentage werden lebendig, es ist wie im Traum. Kein bekanntes Gesicht – ein Vierteljahrhundert!

Wegen der Feiertage, 1. Mai, Freitag u. Sonntag, muß ich schon Donnerstag abreisen, um in Innsbruck mein Geld beheben zu können. Schwager W. schreibt mir die Telegramm-Adresse eines Londoner Freundes in mein Notizbuch u. alle Fahrtzeiten bis Genua!

An der Bahn Rosl, Oskar u. Trude. Anna teilt telephonisch aus Karlsbad mit, daß sie mich an der Bahn erwarten werde.

Ankunft, Begrüßung. Gemeinsam Jause in Hotel Hanika, um 8h dann Paul, gemeinsamer Tee, beisammen bis 11h. Zwischen 7–8h bei Tante Lotti, sie ist 80!; sichtlich erfreut über den Besuch. Das Hotel rupft, der Chauffeur rupft: „ ... die Saison ist kurz“ !!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{2}
April 27, 1936

Between Prague and Aussig I get to know the singer Erika Rokyta 1 in the train compartment. She is travelling to Norway to sing the soprano solo part in Beethoven’s Ninth Symphony. She has good ideas about music, and it turns out that she knows Bamberger; I can hear it from what she says, like a very distant echo.

In Aussig everyone is courteous and sweet, above all the my hosts the W. family, 2 but also Louis, his wife and daughter (their granddaughter!). My brother-in-law H. gives me a picture of Klara and a small piece of her handicraft, also an incomplete pencil drawing, a very difficult subject (portrait of her husband). A visit to my parents’ grave, a visit at Louis’s, a moment with Mrs. H., who is ill in bed – time has literally stood still there.

Two airmail letters arrive from Victor, one to Rosl and one to me; apart from the envelopes, full of the most offensive indignities and even threats, which are intended to put me off my trip at the last minute. Rosl reads the letters to me in the bathroom; I stand there, naked and wet. The poor soul becomes deathly pale; the letters make no impression on me whatever. I had never intended to travel to see my brother; do I even know him? He will be anxious about his money; and what sort of impression will a Jewess from the edge of the wasteland make?!

The town has grown sizeably in the last quarter century; two-storey houses are now four storeys high, the small-town atmosphere is the same as it has always been. I look at my parents’ house; children {3} and young girls are at play, it is as if I am in a dream. Not one familiar face: a quarter of a century!

Because of the holidays – Friday, May 1, and Sunday – I have to depart as early as Thursday so that I can collect my money in Innsbruck. My brother-in-law W. writes the telegram address of a London friend in my notebook, and all the train departure times as far as Genoa!

At the station, Rosl, Oskar and Trude. Anna telephones from Karlsbad to say that she will wait for me at the station.

Arrival, greeting, afternoon snack taken together at the Hotel Hanika; then Paul arrives at 8 o’clock, we have tea and stay together to 11 o’clock. Between 7 and 8 o’clock at Aunt Lotti’s; she is 80 (!) and visibly cheered by the visit. The hotel is annoyed, the chauffeur is annoyed: “The season is short”!!

© Translation William Drabkin, 2024

{2}
27. April 1936

Zwischen Prag u. Aussig lerne ich im Coupe die Sängerin Erika Rokita 1 kennen, die nach Norwegen reist, um bei einem Konzert die Sopranpartie in der IX. Sinfonie von Beethoven zu singen. Sie hat gute Gedanken zur Musik, es stellt sich heraus, daß sie Bamberger kennt, ich höre es aus ihren Worten, wie ein ganz fernes Echo.

In Aussig sind alle aufmerksam u. lieb, W.s, 2 meine Gastgeber, voran, aber auch Louis, seine Frau u. Tochter (Enkel!); Schwager H. schenkt mir ein Bildchen von Klara u. eine kleine kunstgewerbliche Arbeit von ihr, auch eine unvollendete Bleistiftzeichnung, ein sehr schwieriger Vorwurf (Portrait des Mannes). Besuch des Elterngrabes Besuch bei Louis, eine Minute auch bei Frau H., die krank zu Bett ist – dort ist die Zeit buchstäblich stillgestanden. —

Von Victor langen zwei Luftpostbriefe ein, an Rosl u. mich, bis auf die Couverts hinaus voll unflätigster Beleidigung, ja Drohungen, die mich noch in letzter Minute von der Reise abhalten sollen. Rosl liest mir die Briefe im Badezimmer vor, ich stehe na[c]kt da u. naß. Die Arme wird totenbleich, auf mich machen in gar keinen Eindruck. Nie hatte ich vor zum Bruder zu reisen, kenne ich ihn denn? Ihm wird bange um sein Geld, u. welche Figur würde die Jüdin vom Rande der Wüste machen?!

Die Stadt ist wohl gewachsen in dem Vierteljahrhundert, früher 2-stöckige Häuser sind jetzt 4-stöckig, die Kleinstadt-Atmosphäre ist die gleiche wie einst. Schaue das Elternhaus an, Kinder- {3} u. Jungmädchentage werden lebendig, es ist wie im Traum. Kein bekanntes Gesicht – ein Vierteljahrhundert!

Wegen der Feiertage, 1. Mai, Freitag u. Sonntag, muß ich schon Donnerstag abreisen, um in Innsbruck mein Geld beheben zu können. Schwager W. schreibt mir die Telegramm-Adresse eines Londoner Freundes in mein Notizbuch u. alle Fahrtzeiten bis Genua!

An der Bahn Rosl, Oskar u. Trude. Anna teilt telephonisch aus Karlsbad mit, daß sie mich an der Bahn erwarten werde.

Ankunft, Begrüßung. Gemeinsam Jause in Hotel Hanika, um 8h dann Paul, gemeinsamer Tee, beisammen bis 11h. Zwischen 7–8h bei Tante Lotti, sie ist 80!; sichtlich erfreut über den Besuch. Das Hotel rupft, der Chauffeur rupft: „ ... die Saison ist kurz“ !!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{2}
April 27, 1936

Between Prague and Aussig I get to know the singer Erika Rokyta 1 in the train compartment. She is travelling to Norway to sing the soprano solo part in Beethoven’s Ninth Symphony. She has good ideas about music, and it turns out that she knows Bamberger; I can hear it from what she says, like a very distant echo.

In Aussig everyone is courteous and sweet, above all the my hosts the W. family, 2 but also Louis, his wife and daughter (their granddaughter!). My brother-in-law H. gives me a picture of Klara and a small piece of her handicraft, also an incomplete pencil drawing, a very difficult subject (portrait of her husband). A visit to my parents’ grave, a visit at Louis’s, a moment with Mrs. H., who is ill in bed – time has literally stood still there.

Two airmail letters arrive from Victor, one to Rosl and one to me; apart from the envelopes, full of the most offensive indignities and even threats, which are intended to put me off my trip at the last minute. Rosl reads the letters to me in the bathroom; I stand there, naked and wet. The poor soul becomes deathly pale; the letters make no impression on me whatever. I had never intended to travel to see my brother; do I even know him? He will be anxious about his money; and what sort of impression will a Jewess from the edge of the wasteland make?!

The town has grown sizeably in the last quarter century; two-storey houses are now four storeys high, the small-town atmosphere is the same as it has always been. I look at my parents’ house; children {3} and young girls are at play, it is as if I am in a dream. Not one familiar face: a quarter of a century!

Because of the holidays – Friday, May 1, and Sunday – I have to depart as early as Thursday so that I can collect my money in Innsbruck. My brother-in-law W. writes the telegram address of a London friend in my notebook, and all the train departure times as far as Genoa!

At the station, Rosl, Oskar and Trude. Anna telephones from Karlsbad to say that she will wait for me at the station.

Arrival, greeting, afternoon snack taken together at the Hotel Hanika; then Paul arrives at 8 o’clock, we have tea and stay together to 11 o’clock. Between 7 and 8 o’clock at Aunt Lotti’s; she is 80 (!) and visibly cheered by the visit. The hotel is annoyed, the chauffeur is annoyed: “The season is short”!!

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Erika Rokyta (1899–1985), Austrian soprano.

2 Arnold Weil; his wife Rosa (Rosl), Jeanette’s sister; and their daughter Lene, who lived in Aussig (Ustí nad Labem).